Prior's Reflections 

10TH ANNIVERSARY OF TRINITY

三位一体ベネディクト修道院 移転・献堂10周年式辞
2009年6月20日  院長 ローマン・パワー

 

I.  献堂記念

木立ちに囲まれた私たちの修道院にようこそ! この度の喜ばしい記念式典を迎えることが出来たのは、日本、ヨーロッパ、アメリカからやって来た多くの献身的な人々の約80年近い年月に亘る歴史とヴィジョン、構想、そして祈りによるものです。

 

三位一体ベネディクト修道院は1999年富士見に移転・献堂しました。皆様のご協力により、今日、その10周年を祝っています。今日はまた、5名の修道士の修道誓願と司祭叙階を記念いたします。三つ目の喜ばしいことは、4名の志願者を正式に迎え入れることです。この4名は修練期に入ることを望むかどうか識別するため6ヶ月の志願期を始め、私たちと生活を共にしています。

 

先ず始めに、創立当初のベネディクト会士たちを感謝のうちに思い起こしたいと思います。彼らは1931年、ドイツのボイロン大修道院から来日し、鎌倉の近く、茅ヶ崎に最初のベネディクト修道院を創立しました。しかし、その修道院は1940年代初めに閉鎖されました。

 

1947年、アメリカのミネソタ州カレッジヴィルにあるセント・ジョンズ大修道院から来日し、目黒に聖アンセルモ教会・修道院を建てた最初の修道士と目黒教会の信徒のために祈ります。彼らは教会共同体として福音を証ししました。

 

指導的役割を果たし、今は故人となったヒルデブラント・ヤイゼル神父、ヨゼフ・シュマーバッハ神父、アロイジオ・マイケル神父、ニール・ローレンス神父、そして目黒修道院と教会のために尽くしてきたすべての修道士たち、目黒および富士見の院長、オード・ハース、パトリック・オカダ、ジム・ザール、キーラン・ノーラン、ピーター・川村とトーマス・ウォールのためにも祈ります。

 

この修道院を設計された高垣建次郎氏に感謝したいと思います。高垣氏は建築の構想段階で修道士たちの学びを助け、このすばらしい修道院を設計してくださいました。また新発田建設の渡辺幸二郎氏、並びに作業員の方々にも感謝いたします。高度な技術を駆使し、町を見下ろす美しい山々に囲まれた丘の上に私たちの修道院を立ててくださいました。

 

ベネディクト会のためにいろいろと奉仕してくださる方々に心からの感謝を申しあげたいと思います。

これら奉仕者の方々、そのうちの何名かには今日、ここにご出席いただいておりますが、和田氏を委員長とする諮問委員会の皆様、古田先生、佐藤さん、国井神父、古田・末盛さん、フロイラン師、朝倉先生、シスター丸森、井田神父、大槻先生夫妻、矢沢先生、玉置さん、その他、時間とタレント、資力、祈りを寛大な心で捧げてくだっている多くの方々に感謝いたします。

 

これら全ての人々、オブレート会員、私たちが司牧を担当している教会の日本人、フィリピン人、亡くなられた方も含め私たちの家族全員、ベネディクト・フォーラム、男子修道会総長・管区長会、レデンプトール会、ご受難会、幼きイエス会、メリノール会、教区司祭、その他、宗教のちがいを越え、福音を証しし、関わりの和と世界平和のために献身する生き方で私たちに恵みを与えてくださる多くの方々の上に、神の祝福を祈ります。

 

II.  金祝、銀祝者のご紹介

この機会にベネディクト修道誓願あるいは司祭叙階の金祝、銀祝に当たる修道士をご紹介したいと思います。
 

トマス・ウォール司祭は今年、修道誓願立願57年、司祭として51年、そして日本滞在13年目を迎えます。ミネソタ州のセント・クラウド市出身で、当共同体の中では一番の年長となりますが、まだまだ心は若く、学者として学問に対する熱心さも昔のままです。彼の焼くサワドウ・ブレッドは毎朝の食卓を飾っています。芸術家の目と、言語と聖書を学んだ柔和な彼は、セント・ジョンズ神学部で長く教え、またエルサレム・スタディ・プログラムを開設、さらに聖書に付いての多くの研究書の英語への翻訳と編集を行い、これらの本の中にはヘブライ語詩篇注解があります。そして富士見に移転後、院長として共同体に奉仕しました。

 

キーラン・ノーラン司祭は修道誓願55年、また司祭として50年が経ち、その内の23年間を日本で過ごして来ました。新しい提案をして止まないキーラン神父は、アイルランド人以上にアイルランド人であり、ニューヨークの東ブロンクスで育ち、セント・ジョンズの修道士として世界の秘密を多く発見して来ました。セント・ジョンズ神学部・神学校では教員・職員として、そしてカレッジビル小教区の主任司祭として働き、さらに目黒教会から富士見に移転する時期、院長としてこの共同体を導きました。

 

ニコラス・セーレン修道士は修道士になってから50年、来日してから40年が経ちます。この年月は恐らくこの共同体の中では一番長いものでしょう。ミネソタ州のセント・クラウド市出身のニコラス修道士は、人に耳を傾け、また心を開くばかりでなく、色々なことが順調に機能するよう面倒を見、家具や調度品を作り、共同体の様々な要求に応えてくれるので、共同体と信者の間で慕われています。ニコラス修道士は現在、日本をまた訪れることを楽しみにしながら、セント・ジョンズ修道院で健康を回復すべく滞在中です。


トニー・ゴルマン神父は今年、修道誓願25年を迎えます。ミネソタ州の南部で育った彼は、日本に来て3年目とさほど時間が経ってはいませんが、現在、北海道室蘭市の女子ベネディクト会に滞在しながら日本語の勉強をしており、日々上達しています。

 

私に付いても少しお話ししましょう。北部ミネソタ州の農場で生まれ育ち、50年修道生活をしていますが、日本での奉仕は5年とまだ短いです。当修道院のご友人の皆様と修道士に対し、福音に生きる修道共同体と言う宣教目的に、院長として参加できる名誉を与えて頂き、感謝しています。

 

今この場に居られるご友人とお客様、またエドワード・ヴェブルン副院長、ペトロ川村神父、パウロ多田修道士、奥、下瀬、岡の修練者、アンドレア、JC、高橋、小澤の志願者全員に神の恵みが豊かにあり、また永久の愛で私たちを祝福して下さいます様に。この修道院を訪れる人々全てが、平和と霊的刷新を見出します様に。


III.  志願者のための祈り

アンドレア・ラム・ホン・チン、ヨハネ・クリゾストモ・ロン・リティン、コンラッド小澤宜充、マリア・ドミニコ高橋秀典は私たちにとって恵みです。感謝いたします。彼らはベネディクト会的修道生活に招かれているかどうかを識別するため、志願者として共同体の中で私たちと共に生活しようと、今ここにいます。

 

志願者たちが私たちの中でベネディクト会的修道生活を始めるにあたり、彼らの上に神の祝福を願い、共に祈りましょう。聖ベネディクトは、心の耳で聴くようにと私たちに呼びかけています。主のみ声があなたたちに共感と知恵のことばを語りかけてくださいますように。あなたが兄弟と呼ぶ人たちの優しい笑い声を聞くことが出来ますように。   会衆:アーメン

 

聖ベネディクトは、克己と他者への愛によって、謙遜の最も高い段階に達するようにと私たちに呼びかけています。謙遜の階段を上り、あなた方のうちにおられる神を見出すことが出来ますように。謙遜の行いを通して、あなた方が兄弟的愛の優しさを感じることが出来ますように。   会衆:アーメン

 

聖ベネディクトは、いつも互いに許しあい、生き方の質を高め、私たちが成長するために失敗から学びなさいと諭しています。他に開いていること、癒しについて、兄弟の模範から励ましを受けることが出来ますように。

会衆:アーメン

 

聖ベネディクトはキリストの他には何ものをも選ばないようにと命じています。祈りと聖なる読書の時が、あなた方がキリストをより完全に知る助けとなりますように。修院内で出会う全ての人々の中にキリストを見出すことが出来ますように。    会衆:アーメン

 

全能の神、父と子と聖霊の祝福がいつもあなた方の上にありますように。    会衆:アーメン

 

                                                IV.  ご招待
ミサ後、修道院の紹介ビデオ(25分位。日本語版と英語版とを交互に)を玄関ホールで上映しますので、ご覧下さい。また、ご希望の方には修道院建物をご案内致します。スパゲッティ、ミートボール、サラダなどの軽い食事

を準備していますので、ご参加下さい。

 

今日の記念品として、この機会に新たに録音した修道士の歌声のCD、故渡辺氏による聖ベネディクトポスター、そして雑誌「新建築」の分冊を玄関近くでお受け取り下さい。また、売店のご利用もお待ちしています。

 

皆様の日ごろのご支援と移転十周年を共にお祝い下さったことに感謝致します。 神の祝福が有りますように。

院長、共同体一同

 

Commemoration of the 10th Anniversary of the Dedication of Trinity Benedictine Monastery,

Fujimi, Nagano-ken

Prior Roman Paur OSB, 20 June 2009

 

I.  COMMEMORATING OUR DEDICATION

Welcome to our monastery in the woods!  This very proud and happy celebration is made possible through the history, vision, planning, and prayers of many dedicated people for nearly 80 years who came from Europe, America, and Japan.

 

Today, with your help, we are commemorating, first, the 10th anniversary of the dedication of Trinity Benedictine Monastery in Fujimi, 1999, the same year Sister Marumori’s provincialate for the Sisters of the Infant Jesus moved to Yotsuya, Tokyo.  Secondly, we are celebrating the anniversaries of five monks’ monastic profession and ordination as priests.   And thirdly, we are officially welcoming four new candidates who have begun a six-month period living with us to decide if they wish to enter the novitiate.

 

We begin, then, by remembering gratefully the pioneering Benedictine monks from the Archabbey of Beuron, Germany, who came to Japan in 1931 and founded the original community in Chigasaki near Kamakura but it was disbanded in the early 1940s.

 

We remember the founders of Saint Anselm's parish priory in 1947 from Saint John's Abbey, Collegeville, Minnesota, USA, and the many parishioners of Meguro who witness the Gospel as a church community.

 

We remember the leadership of the deceased Fathers Hildebrand Yaiser, Joseph Schmerbach, Aloysius Michels, Neal Lawrence, and all the monks who served in the Meguro priory and parish as well as the subsequent priors, there and here, Odo Haas, Patrick Okata, Jim Zaar, Kieran Nolan, Peter Kawamura, and Thomas Wahl.

 

We are grateful to our architect, Ken Takagaki, who patiently guided the monks on the learning path of planning and designing this magnificent monastery complex; and to Mr Watanabe and the workers of Shibata Construction for their skillful building of our home on this hill among the beautiful mountain peaks overlooking the city.

 

We wish to express our deepest gratitude to our Benedictine volunteers who help us in many ways. These volunteers include the members of the advisory board who serve with their president, Mr Wada, some of whom are with us today, Dr Furuta, Mrs Satoh, Fr Kunii, Mrs Furuta Suemori, Pastor Froelin, Dr Asakura, Sr Marumori, Fr Ida, pastor, Dr and Mrs Otsuki, Mrs Yazawa, Mrs Tamaki, and many others who give generously of their time and talent and resources and prayers.

 

We ask God to extend his blessing over all these people as well as our Oblates, Japanese and Filipino members of the parishes we serve, all our families living and deceased, Benedictine Forum, Conference of Religious Superiors, Sisters of the Infinite Jesus, Redemptorists, Passionists, Maryknolls, the diocesan clergy, and the many good people across faith traditions who bless us with their example of witnessing the Gospel and selfless dedication to relational harmony and world peace.

 

II.  ACKNOWLEDGING JUBILARIANS

On this occasion also we acknowledge gratefully the monks who are celebrating their special silver and golden jubilees of Benedictine monastic profession and ordination to the priesthood:

 

Fr Thomas Wahl, 57 years monastic profession, 51 years ordination to the priesthood, and 13 years in Japan.  Born in Saint Cloud, Minnesota, He is our most senior monk, young in spirit and fresh in scholarly learning.  His sourdough bread is a daily breakfast treat.  Fr Thomas, a gentle man with an artist’s eye and learned in languages and sacred Scripture, taught many years on the faculty of Saint John’s graduate School of Theology, founded the Jerusalem Studies program, translated and edited a number of scholarly books on the Bible into English including a commentary on the Hebrew Psalms, and served as prior of this community in Fujimi. 

 

Fr Kieran Nolan, 55 years monastic profession, 50 years ordination to the priesthood and nearly 23 years in Japan.  Fr Kieran, forever bursting with suggestions, is more Irish than necessary, growing up in the East Bronx, New York, and discovering much of the world through Saint John’s.  He served on the faculty and as an administrator of Saint John’s graduate School of Theology and Seminary, was pastor of the Collegeville parish, and guided this community as prior through the transition from Meguro to Fujimi.

 

Br Nicholas Thelen, 50 years monastic profession and about 40 years in Japan, perhaps the longest of any monk in our entire history here.  Br Nicholas, from Saint Cloud, Minnesota, has endeared himself to the community and to the faithful not only with his listening ear and generous heart but also by his talented hands in making everything work right, crafting furniture and artifacts, and putting together many community meals.  Br Nicholas is presently at Saint John’s managing some health issues and looking forward to a return visit.

 

Fr Tony Gorman, 25 years monastic profession.  Fr Tony, who grew up in southern Minnesota, is pretty new to Japan, now in his third year, and is progressing well in learning the language while living this year with the Benedictine Sisters in Muroran beyond Hokkaido. 

 

Perhaps I can mention that I too, growing up on a farm in northern Minnesota, am now in my 50th year of monastic profession but with limited service to the community in Japan these 5 years.  I am grateful to the monks here and to our many friends for this extraordinary privilege of leadership in support of our monastic mission to show off the Gospel together.

 

May God extend his blessing on us all, younger and older, Subprior Edward Vebelun, Fr Peter Kawamura, Br Paul Tada, our three novices, Oku, Shimose, and Oka; and our four candidates, Andrew, JC, Takahashi, and Ozawa.  And may God bless everyone gathered here with his abiding love, and make this an inspiring place of peace and spiritual renewal.

 

III.  BLESSING OF CANDIDATES

We are blessed by the presence of Andrew LAM Hong Ching, John Chrysostom LONG Liting, Conrad OZAWA Yoshimitsu, and Maria Dominic TAKAHASHI Hidenori who have come to live with us as candidates to discern their vocations to the Benedictine monastic life in our community. 

 

Together let us ask for God’s blessing on these candidates as they begin Benedictine monastic life among us.  Saint Benedict calls us to listen with the ear of our heart.  May the voice of the Lord speak to you words of compassion and wisdom.  May you hear the sound of gentle laughter from the men you will call brothers.  Amen.

 

Saint Benedict invites us to reach the highest summit of humility through self-denial and love of others.  May the ladder of humility lead you to find the God who dwells within you.  May graceful acts of humility allow you to feel the tenderness of brotherly love.  Amen.

 

Saint Benedict admonishes us to forgive one another always and to learn from our mistakes in order to enrich our lives and grow better.  May you find encouragement in the example of your brothers for openness and healing.  Amen.

 

Saint Benedict directs us to prefer nothing to Christ.  May your moments of prayer and sacred reading help you to know Christ more fully.  May you find Christ in all whom you encounter in this monastery.  Amen.

 

May the blessings of almighty God, Father, Son, and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever.  Amen.

 

IV.   INVITATION

We will be showing a new 25-minute video of the monastery after Mass in the entrance lounge several times in Japanese and in English.  You are invited to tour our monastery with a monk after Mass.  Please join us for a light lunch of salad, pasta, and meatballs. 

 

As mementos of this anniversary celebration please take with you a new free music CD of the monks singing sacred music commemorating this event.  In addition there are free prints of the Watanabe Saint Benedict and reprints of the original article on the monastery featured in the architectural magazine.  Please visit our gift shop in the entrance lounge.  Thank you for your support and for celebrating with us this today.  God bless!                                   

Prior and Community

  

BENEDICTINE MONASTERY

三位一体ベネディクト修道院 移転・献堂10周年式辞
2009年6月20日  院長 ローマン・パワー

 

I.  献堂記念

木立ちに囲まれた私たちの修道院にようこそ! この度の喜ばしい記念式典を迎えることが出来たのは、日本、ヨーロッパ、アメリカからやって来た多くの献身的な人々の約80年近い年月に亘る歴史とヴィジョン、構想、そして祈りによるものです。

 

三位一体ベネディクト修道院は1999年富士見に移転・献堂しました。皆様のご協力により、今日、その10周年を祝っています。今日はまた、5名の修道士の修道誓願と司祭叙階を記念いたします。三つ目の喜ばしいことは、4名の志願者を正式に迎え入れることです。この4名は修練期に入ることを望むかどうか識別するため6ヶ月の志願期を始め、私たちと生活を共にしています。

 

先ず始めに、創立当初のベネディクト会士たちを感謝のうちに思い起こしたいと思います。彼らは1931年、ドイツのボイロン大修道院から来日し、鎌倉の近く、茅ヶ崎に最初のベネディクト修道院を創立しました。しかし、その修道院は1940年代初めに閉鎖されました。

 

1947年、アメリカのミネソタ州カレッジヴィルにあるセント・ジョンズ大修道院から来日し、目黒に聖アンセルモ教会・修道院を建てた最初の修道士と目黒教会の信徒のために祈ります。彼らは教会共同体として福音を証ししました。

 

指導的役割を果たし、今は故人となったヒルデブラント・ヤイゼル神父、ヨゼフ・シュマーバッハ神父、アロイジオ・マイケル神父、ニール・ローレンス神父、そして目黒修道院と教会のために尽くしてきたすべての修道士たち、目黒および富士見の院長、オード・ハース、パトリック・オカダ、ジム・ザール、キーラン・ノーラン、ピーター・川村とトーマス・ウォールのためにも祈ります。

 

この修道院を設計された高垣建次郎氏に感謝したいと思います。高垣氏は建築の構想段階で修道士たちの学びを助け、このすばらしい修道院を設計してくださいました。また新発田建設の渡辺幸二郎氏、並びに作業員の方々にも感謝いたします。高度な技術を駆使し、町を見下ろす美しい山々に囲まれた丘の上に私たちの修道院を立ててくださいました。

 

ベネディクト会のためにいろいろと奉仕してくださる方々に心からの感謝を申しあげたいと思います。

これら奉仕者の方々、そのうちの何名かには今日、ここにご出席いただいておりますが、和田氏を委員長とする諮問委員会の皆様、古田先生、佐藤さん、国井神父、古田・末盛さん、フロイラン師、朝倉先生、シスター丸森、井田神父、大槻先生夫妻、矢沢先生、玉置さん、その他、時間とタレント、資力、祈りを寛大な心で捧げてくだっている多くの方々に感謝いたします。

 

これら全ての人々、オブレート会員、私たちが司牧を担当している教会の日本人、フィリピン人、亡くなられた方も含め私たちの家族全員、ベネディクト・フォーラム、男子修道会総長・管区長会、レデンプトール会、ご受難会、幼きイエス会、メリノール会、教区司祭、その他、宗教のちがいを越え、福音を証しし、関わりの和と世界平和のために献身する生き方で私たちに恵みを与えてくださる多くの方々の上に、神の祝福を祈ります。

 

II.  金祝、銀祝者のご紹介

この機会にベネディクト修道誓願あるいは司祭叙階の金祝、銀祝に当たる修道士をご紹介したいと思います。
 

トマス・ウォール司祭は今年、修道誓願立願57年、司祭として51年、そして日本滞在13年目を迎えます。ミネソタ州のセント・クラウド市出身で、当共同体の中では一番の年長となりますが、まだまだ心は若く、学者として学問に対する熱心さも昔のままです。彼の焼くサワドウ・ブレッドは毎朝の食卓を飾っています。芸術家の目と、言語と聖書を学んだ柔和な彼は、セント・ジョンズ神学部で長く教え、またエルサレム・スタディ・プログラムを開設、さらに聖書に付いての多くの研究書の英語への翻訳と編集を行い、これらの本の中にはヘブライ語詩篇注解があります。そして富士見に移転後、院長として共同体に奉仕しました。

 

キーラン・ノーラン司祭は修道誓願55年、また司祭として50年が経ち、その内の23年間を日本で過ごして来ました。新しい提案をして止まないキーラン神父は、アイルランド人以上にアイルランド人であり、ニューヨークの東ブロンクスで育ち、セント・ジョンズの修道士として世界の秘密を多く発見して来ました。セント・ジョンズ神学部・神学校では教員・職員として、そしてカレッジビル小教区の主任司祭として働き、さらに目黒教会から富士見に移転する時期、院長としてこの共同体を導きました。

 

ニコラス・セーレン修道士は修道士になってから50年、来日してから40年が経ちます。この年月は恐らくこの共同体の中では一番長いものでしょう。ミネソタ州のセント・クラウド市出身のニコラス修道士は、人に耳を傾け、また心を開くばかりでなく、色々なことが順調に機能するよう面倒を見、家具や調度品を作り、共同体の様々な要求に応えてくれるので、共同体と信者の間で慕われています。ニコラス修道士は現在、日本をまた訪れることを楽しみにしながら、セント・ジョンズ修道院で健康を回復すべく滞在中です。



トニー・ゴルマン神父は今年、修道誓願25年を迎えます。ミネソタ州の南部で育った彼は、日本に来て3年目とさほど時間が経ってはいませんが、現在、北海道室蘭市の女子ベネディクト会に滞在しながら日本語の勉強をしており、日々上達しています。

 

私に付いても少しお話ししましょう。北部ミネソタ州の農場で生まれ育ち、50年修道生活をしていますが、日本での奉仕は5年とまだ短いです。当修道院のご友人の皆様と修道士に対し、福音に生きる修道共同体と言う宣教目的に、院長として参加できる名誉を与えて頂き、感謝しています。

 

今この場に居られるご友人とお客様、またエドワード・ヴェブルン副院長、ペトロ川村神父、パウロ多田修道士、奥、下瀬、岡の修練者、アンドレア、JC、高橋、小澤の志願者全員に神の恵みが豊かにあり、また永久の愛で私たちを祝福して下さいます様に。この修道院を訪れる人々全てが、平和と霊的刷新を見出します様に。



III.  志願者のための祈り

アンドレア・ラム・ホン・チン、ヨハネ・クリゾストモ・ロン・リティン、コンラッド小澤宜充、マリア・ドミニコ高橋秀典は私たちにとって恵みです。感謝いたします。彼らはベネディクト会的修道生活に招かれているかどうかを識別するため、志願者として共同体の中で私たちと共に生活しようと、今ここにいます。

 

志願者たちが私たちの中でベネディクト会的修道生活を始めるにあたり、彼らの上に神の祝福を願い、共に祈りましょう。聖ベネディクトは、心の耳で聴くようにと私たちに呼びかけています。主のみ声があなたたちに共感と知恵のことばを語りかけてくださいますように。あなたが兄弟と呼ぶ人たちの優しい笑い声を聞くことが出来ますように。   会衆:アーメン

 

聖ベネディクトは、克己と他者への愛によって、謙遜の最も高い段階に達するようにと私たちに呼びかけています。謙遜の階段を上り、あなた方のうちにおられる神を見出すことが出来ますように。謙遜の行いを通して、あなた方が兄弟的愛の優しさを感じることが出来ますように。   会衆:アーメン

 

聖ベネディクトは、いつも互いに許しあい、生き方の質を高め、私たちが成長するために失敗から学びなさいと諭しています。他に開いていること、癒しについて、兄弟の模範から励ましを受けることが出来ますように。

会衆:アーメン

 

聖ベネディクトはキリストの他には何ものをも選ばないようにと命じています。祈りと聖なる読書の時が、あなた方がキリストをより完全に知る助けとなりますように。修院内で出会う全ての人々の中にキリストを見出すことが出来ますように。    会衆:アーメン

 

全能の神、父と子と聖霊の祝福がいつもあなた方の上にありますように。    会衆:アーメン

 

                                                IV.  ご招待
ミサ後、修道院の紹介ビデオ(25分位。日本語版と英語版とを交互に)を玄関ホールで上映しますので、ご覧下さい。また、ご希望の方には修道院建物をご案内致します。スパゲッティ、ミートボール、サラダなどの軽い食事

を準備していますので、ご参加下さい。

 

今日の記念品として、この機会に新たに録音した修道士の歌声のCD、故渡辺氏による聖ベネディクトポスター、そして雑誌「新建築」の分冊を玄関近くでお受け取り下さい。また、売店のご利用もお待ちしています。

 

皆様の日ごろのご支援と移転十周年を共にお祝い下さったことに感謝致します。 神の祝福が有りますように。

院長、共同体一同

 

Commemoration of the 10th Anniversary of the Dedication of Trinity Benedictine Monastery,

Fujimi, Nagano-ken

Prior Roman Paur OSB, 20 June 2009

 

I.  COMMEMORATING OUR DEDICATION

Welcome to our monastery in the woods!  This very proud and happy celebration is made possible through the history, vision, planning, and prayers of many dedicated people for nearly 80 years who came from Europe, America, and Japan.

 

Today, with your help, we are commemorating, first, the 10th anniversary of the dedication of Trinity Benedictine Monastery in Fujimi, 1999, the same year Sister Marumori’s provincialate for the Sisters of the Infant Jesus moved to Yotsuya, Tokyo.  Secondly, we are celebrating the anniversaries of five monks’ monastic profession and ordination as priests.   And thirdly, we are officially welcoming four new candidates who have begun a six-month period living with us to decide if they wish to enter the novitiate.

 

We begin, then, by remembering gratefully the pioneering Benedictine monks from the Archabbey of Beuron, Germany, who came to Japan in 1931 and founded the original community in Chigasaki near Kamakura but it was disbanded in the early 1940s.

 

We remember the founders of Saint Anselm's parish priory in 1947 from Saint John's Abbey, Collegeville, Minnesota, USA, and the many parishioners of Meguro who witness the Gospel as a church community.

 

We remember the leadership of the deceased Fathers Hildebrand Yaiser, Joseph Schmerbach, Aloysius Michels, Neal Lawrence, and all the monks who served in the Meguro priory and parish as well as the subsequent priors, there and here, Odo Haas, Patrick Okata, Jim Zaar, Kieran Nolan, Peter Kawamura, and Thomas Wahl.

 

We are grateful to our architect, Ken Takagaki, who patiently guided the monks on the learning path of planning and designing this magnificent monastery complex; and to Mr Watanabe and the workers of Shibata Construction for their skillful building of our home on this hill among the beautiful mountain peaks overlooking the city.

 

We wish to express our deepest gratitude to our Benedictine volunteers who help us in many ways. These volunteers include the members of the advisory board who serve with their president, Mr Wada, some of whom are with us today, Dr Furuta, Mrs Satoh, Fr Kunii, Mrs Furuta Suemori, Pastor Froelin, Dr Asakura, Sr Marumori, Fr Ida, pastor, Dr and Mrs Otsuki, Mrs Yazawa, Mrs Tamaki, and many others who give generously of their time and talent and resources and prayers.

 

We ask God to extend his blessing over all these people as well as our Oblates, Japanese and Filipino members of the parishes we serve, all our families living and deceased, Benedictine Forum, Conference of Religious Superiors, Sisters of the Infinite Jesus, Redemptorists, Passionists, Maryknolls, the diocesan clergy, and the many good people across faith traditions who bless us with their example of witnessing the Gospel and selfless dedication to relational harmony and world peace.

 

II.  ACKNOWLEDGING JUBILARIANS

On this occasion also we acknowledge gratefully the monks who are celebrating their special silver and golden jubilees of Benedictine monastic profession and ordination to the priesthood:

 

Fr Thomas Wahl, 57 years monastic profession, 51 years ordination to the priesthood, and 13 years in Japan.  Born in Saint Cloud, Minnesota, He is our most senior monk, young in spirit and fresh in scholarly learning.  His sourdough bread is a daily breakfast treat.  Fr Thomas, a gentle man with an artist’s eye and learned in languages and sacred Scripture, taught many years on the faculty of Saint John’s graduate School of Theology, founded the Jerusalem Studies program, translated and edited a number of scholarly books on the Bible into English including a commentary on the Hebrew Psalms, and served as prior of this community in Fujimi. 

 

Fr Kieran Nolan, 55 years monastic profession, 50 years ordination to the priesthood and nearly 23 years in Japan.  Fr Kieran, forever bursting with suggestions, is more Irish than necessary, growing up in the East Bronx, New York, and discovering much of the world through Saint John’s.  He served on the faculty and as an administrator of Saint John’s graduate School of Theology and Seminary, was pastor of the Collegeville parish, and guided this community as prior through the transition from Meguro to Fujimi.

 

Br Nicholas Thelen, 50 years monastic profession and about 40 years in Japan, perhaps the longest of any monk in our entire history here.  Br Nicholas, from Saint Cloud, Minnesota, has endeared himself to the community and to the faithful not only with his listening ear and generous heart but also by his talented hands in making everything work right, crafting furniture and artifacts, and putting together many community meals.  Br Nicholas is presently at Saint John’s managing some health issues and looking forward to a return visit.

 

Fr Tony Gorman, 25 years monastic profession.  Fr Tony, who grew up in southern Minnesota, is pretty new to Japan, now in his third year, and is progressing well in learning the language while living this year with the Benedictine Sisters in Muroran beyond Hokkaido. 

 

Perhaps I can mention that I too, growing up on a farm in northern Minnesota, am now in my 50th year of monastic profession but with limited service to the community in Japan these 5 years.  I am grateful to the monks here and to our many friends for this extraordinary privilege of leadership in support of our monastic mission to show off the Gospel together.

 

May God extend his blessing on us all, younger and older, Subprior Edward Vebelun, Fr Peter Kawamura, Br Paul Tada, our three novices, Oku, Shimose, and Oka; and our four candidates, Andrew, JC, Takahashi, and Ozawa.  And may God bless everyone gathered here with his abiding love, and make this an inspiring place of peace and spiritual renewal.

 

III.  BLESSING OF CANDIDATES

We are blessed by the presence of Andrew LAM Hong Ching, John Chrysostom LONG Liting, Conrad OZAWA Yoshimitsu, and Maria Dominic TAKAHASHI Hidenori who have come to live with us as candidates to discern their vocations to the Benedictine monastic life in our community. 

 

Together let us ask for God’s blessing on these candidates as they begin Benedictine monastic life among us.  Saint Benedict calls us to listen with the ear of our heart.  May the voice of the Lord speak to you words of compassion and wisdom.  May you hear the sound of gentle laughter from the men you will call brothers.  Amen.

 

Saint Benedict invites us to reach the highest summit of humility through self-denial and love of others.  May the ladder of humility lead you to find the God who dwells within you.  May graceful acts of humility allow you to feel the tenderness of brotherly love.  Amen.

 

Saint Benedict admonishes us to forgive one another always and to learn from our mistakes in order to enrich our lives and grow better.  May you find encouragement in the example of your brothers for openness and healing.  Amen.

 

Saint Benedict directs us to prefer nothing to Christ.  May your moments of prayer and sacred reading help you to know Christ more fully.  May you find Christ in all whom you encounter in this monastery.  Amen.

 

May the blessings of almighty God, Father, Son, and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever.  Amen.

 

IV.   INVITATION

We will be showing a new 25-minute video of the monastery after Mass in the entrance lounge several times in Japanese and in English.  You are invited to tour our monastery with a monk after Mass.  Please join us for a light lunch of salad, pasta, and meatballs. 

 

As mementos of this anniversary celebration please take with you a new free music CD of the monks singing sacred music commemorating this event.  In addition there are free prints of the Watanabe Saint Benedict and reprints of the original article on the monastery featured in the architectural magazine.  Please visit our gift shop in the entrance lounge.  Thank you for your support and for celebrating with us this today.  God bless!                                   

 

Prior and Community

  

80TH ANNIVERSARY MASS OF BENEDICTINE MEN IN JAPAN

80周年記念ミサ説教, 2011年3月21日

ローマン・パワー院長

 

80th Anniversary Mass Homily

21 March 2011, Roman Paur OSB, Prior

 

今日、私たちはこの祝典で、80年と言う時の経過と、その間に頂いた時宜にかなった多くの恵みを記念いたします。毎日、毎分が積み重なり一年となります。同様に私たち一人ひとりは微力ながらも、違いを生み出し、神と人々を結ぶ重要な架け橋となることが出来ます。私たちは今日、ここに立ち止まり、大切なもの、献身的で寛大な人々が築いた信仰の礎を感謝のうちに思い出しましょう。私たちが受け継ぎ、そして次へと引き継いでゆく永続的な歴史を創り続けて行きます。

 

This celebration marks the passing of time and the blessings of opportunity that these eighty years have given us. Every minute of every day counts and adds up one year at a time.  We can make a difference, each of us, in our small way, to be an important bridge of grace between God and one another.  We pause today in thanksgiving to remember what has been important, the foundations of a faith that dedicated and generous people have laid.  We continue now to build on the enduring history that we inherit and that we too pass on.

 

私たちは、神のみ言葉である聖書と神の民である信徒の皆さんからインスピレーションを受けます。それがどう言う意味なのか、皆さんは行ないを通して私たちに示してくださいます。神の愛と慈しみ、私たちの希望と救いを証しする共同体を共に造り続けるとき、神の民である皆様方は神の遺産となります。 

 

We draw our inspiration from the Sacred Scriptures, the Word of God, and from the faithful, the People of God, who show us by your behavior what it means.  For you, the People of God, are the legacy of the Gospel as together we continue to build a community that testifies to God’s love and mercy and our hope and salvation.

 

では、神と私たちを結ぶ恵みの架け橋とは何でしょうか。否、むしろ、誰がこの恵みの架け橋でしょうかと問うべきでしょう。当然ながら、この架け橋は私たちです。私たちはイエス・キリストを通して道となり、橋となることに同意しました。福音が本当に重要であることを実践を通して示すためです。共に創作し、記憶し、次へと伝えていく物語の中で互に福音を生きながら。

 

What is this bridge of grace between God and us?  Perhaps the question, rather, is who is the bridge of grace?  Of course, the bridge is us.  We have agreed to be the pathway, the bridge, through Jesus Christ, to demonstrate that the Gospel really means something as we practice it on one another in the stories we create together, remember together, and pass on together.

 

私たちを家族としてつなぎ、また信仰共同体を作り上げるのが私たちの物語ではないでしょうか。この物語を通して、私たちの小道がどう交差し、どの様な違いを生み出すのか、そして願わくは、互いを知っていることによって、どのようにしてより幸せになれるかを詳しく語ることが出来ます。

 

Is it not our stories that connect us as a family and shape our community of faith?  Through our stories we can recount the details of how our paths crossed and what difference it made, and, hopefully, how we are better off because of knowing one another. 

 

一人の人、あるいはまた別な人と私たちの物語を振り返るとき、時に後悔の念を持つことがあります。どうして、物事を台無しにし、良いと思うように行動しなかったのだろうかと。また他の折には、学びや成長の機会を逃がしてしまったことを悲しみつつ思い出すこともあります。あるいは、不必要に他の人を苦しませてしまったことを、痛みと共に思い出すかも知れません。それからまた、寛大さや思いやりを欠いていることに赤面してしまうこともあるでしょう。細かなことは時間が経つに連れ、次第に微かになるかもしれません。あるいは私たちを打ちのめすこともあるでしょう。これらは実は福音書に書いてある事であり、私たちが許し、勇気、癒し―それは橋を堅固なものとし、尊敬の念を築き上げるつなぎの力なのですが―を必要としていることに付いてです。

 

Sometimes we may think, with regret, as we reflect on our stories with one person or another how we might have messed things up and not responded as we should.  At times we may remember, with sadness, that we missed opportunities of learning and growing.  Perhaps we may recall, with pain, the hardships that we needlessly inflicted on another.  Then, too, we might be embarrassed with our lack of generosity and thoughtfulness.  Those details may fade in time, or perhaps overwhelm us.  All that is very much about the Gospel and our need for forgiveness and courage and healing, the mortar of influence that strengthens the bridge and builds respect.

 

私たちの物語を人々と一緒に振り返る時、他から認めていただいていること、感謝されていると感じられる相手の思いが伝わってくる身振り、理解を深めてくれる洞察に満ちた意見、心を開く助けとなる温かなもてなし、決心を強めてくれる細やかな支援など、これらに付いて私たちは何と恵まれているのでしょうかと考えられるでしょうか。これらのことも同じ様に、福音書に書いてあることであり、私たちが何かに属していること、尊敬されること、愛されることを必要としていることについてです。

 

And can we also consider in reflecting on our stories with people how grateful we are for being noticed, the thoughtful gesture that made me feel appreciated, the insightful comment to advance my understanding, the friendly welcome that helped me be open, or the sensitive support that strengthened my resolve?  All that is very much about the Gospel as well and our need for belonging and respect and affection.

 

私たちが今日ここに共に居るのは、互いに関わりがあるからであり、共に違いを生み出すことが出来ると信じているからです。そしてこの違いは、小さくても大きくても、私たちにとって恵みであり、この世界にとっての賜物です。他と共に綴る物語が展開し続け、心の耳で聞くことにより、私たちが向上するに従い、常に神の愛の恵みの架け橋となりますように。

 

We are here together today because of our relationships with one another, because we believe that together we can make a difference and that that difference is our blessing and gift to our world, however small or however big.  May we always be a bridge of God’s loving grace as our stories with each other continue to unfold and make us better by listening with the ears of our heart.

 

今日私たちは特に、過去80年に亘り、生涯の大部分を捧げた仲間の栄誉を称えたいと思います。彼らはベネディクトの伝統の中で福音を分かち合うことを通して日本の人たちと彼らを結ぶ物語を紡いできました。彼ら一人ひとりが私たちの救いの架け橋です。一人ひとりが過去から未来への架け橋です。彼ら全員を称えると共に、特にここで、キーラン・ノーラン神父を称え、感謝したいと思います。キーラン神父は25年間、日本の人々に奉仕してくださいました。そしてこの後、直ぐにミネソタ州のセント・ジョンズ修道院へ帰ります。キーラン神父様、ありがとうございます。あなたは私たちに道を示し、向上させてくださいました。また40年の日本での働きの後、今はセント・ジョンズの母院に居るブラザー・ニコラス・セーレンを通していただいた数々の恵みにも感謝いたします。

 

Today we honor especially the men who, over the past 80 years, have dedicated much of their lives creating stories that link them with the people of Japan in sharing the Gospel through the Benedictine tradition.  Each is a bridge of our salvation. Each is a link from the past into the future.  We honor them all and especially our Father Kieran Nolan who soon will be returning to Saint John’s Abbey in Minnesota after dedicating 25 years to generously serving the people of Japan.  We thank you, Father Kieran, for showing us the way and for making us better.  We are grateful also for our blessings through the service of Brother Nicholas Thelen, now at Saint John’s, for his 40 years of service.

  

ABOUT TIME

Prior’s Reflection, About Time, Roman Paur

TBM Newsletter, October 2014

 


These thoughts occur to me in the aftermath of my brother’s sudden and unexpected death, a shock that many people may share in common. 

 

この夏、私の弟が予期せぬ死を迎えました。同じ体験をされた多くの人がそうであるように、彼の突然の死は私に大きなショックを与えたと同時に、次の考えも私の心に浮かびました。

 

Why does it always amaze me how time seems to fly faster as we get older?  We’re always moving ahead shortening the distance of our uncertain future and lengthening the journey of our complex past.  It should not be a surprise, of course.  It’s just astounding nevertheless, and sometimes perhaps even disturbing, as we see so many things yet to do or wanting to fix or wishing to experience.  And we never know, of course, if we will have the time, for indeed our time is much shorter than most of us may want and all of us expect.  

 

私たちは年を取るにつれ、時間の経つのがより早く感じられます。これには常に驚かされますが、その理由は一体何でしょうか。私たちが時を前へと進むにつれ、何が待っているか定かではない未来との距離が短くなり、同時に過去という複雑に入り組んだ旅路は長くなって行きます。もちろんこれは当然なことですが、まだするべきこと、経験してみたいこと、やり直しをしたいことが沢山ある場合、心騒がすことにも繋がります。そして、私たちにはこれらを行う時間が残されているのでしょうか。実際には残された時間は、私たちの多くが望んだり、期待したりしているよりもずっと短いことは確かです。

 

How blessed we are when we can continue to dream about our future.  We may think we have a lot of time yet for those important things we still want to do.  But our loving Creator may have other plans and cut our time short. In the meantime, though, an ancient tombstone epitaph alerts us to keeping our priorities straight: “What you are I once was and what I am you one day will be”.

 

 

自分たちが未来を夢見続けられるとしたら、いかに幸運でしょうか。未だやりたい大切なことをする時間は沢山残されていると思うかも知れません。しかし、私たちの愛する創造者はご自分の計画の為に、私たちに与えられる時間を短くされることもあるでしょう。ある昔の墓碑銘には、私たちに人生の優先順序にしっかりと目をすえるように、次の警告の言葉が刻まれています。「あなたの今の姿はかつての私の姿であり、私の今の姿はあなたの未来の姿である。」

 

 

Chapter fourteen of Saint Paul’s letter to the Romans provides a perspective that can also help keep us in focus.  The Kingdom of God … is a matter of justice, peace, and the joy that is given by the Holy Spirit.  Whoever serves Christ in this way pleases God and wins the esteem of everyone.  Let us, then, make it our aim to work for peace and to strengthen one another.

 

 

聖パウロは、ローマの人々への手紙第十四章の中で、私たちがこの優先順位に焦点を合わせ続けられるようにと次の助言を与えています。「神の国は・・・聖霊によって与えられる義と平和と喜びなのです。このようにキリストに仕える者は神に喜ばれ、また、人々に受け入れられるのです。それで、平和に役立つこと、また、お互いをキリスト者として造り上げるのに役立つことを、追い求めましょう。このようにしてキリストに仕える人は、神に喜ばれ、人々に信頼されます。だから、平和や互いの向上に役立つことを追い求めようではありませんか。」

 

Death is a sobering reminder that we don’t always have a lot of time to fix things or make them better, especially at listening carefully to our heart.  And our heart beats a

rhythm of commitment to people and to time – to people by making us better in being more compassionate, more understanding, and more generous, those qualities of caring that give life to our families and communities; and to time by nudging us with a clearer reminder of how precious life is and short the opportunity to improve it for ourselves and for our neighbors.

 

死は、私たちが何かをやり直すため、今よりも良くするため、また特に心の声に耳を傾けるための時間が、必ずしも多くないことを、冷酷に私たちに思い出させます。そして、私たちの心臓は鼓動を打ちながら、人々と時間に対しての約束を果たすことを促しています。私たちの家族と周りの人たちに対しては、命の息吹を吹き込むべく、さらなる愛情、理解、寛容を示すこと、時間に対しては、私たちの人生がいかに貴重であるかを思い出し、同時に、私たち自身と隣人のために良き人生とする機会は限られていることを思い出す約束です。

 

BALANCE

Prior’s Reflection, Balance

Roman Paur OSB

 

One of the many bridges between Christian and Eastern Religions is our common quest for balance in our lives, and peace: world peace among nations of radically differing cultures, peace among individuals within countries of unfamiliar beliefs, and peace within our hearts stressed by the challenges of living.

 

The Gospel provides three standards, also emphasized in the Rule of Benedict, against which each of us can hold ourselves on our path toward peace:  the first is the importance of belonging, the second is the requirement of forgiveness, and the third is the demand that we love one another.  These three – belonging, forgiveness, and love – become the foundations of peace that can stretch from our heart throughout the world, one person at a time reaching out to another: our spouse, our children, our sisters and brothers, our neighbors.

 

The Gospel and the Rule of Benedict are both realistic and reassuring.  They appreciate human nature and know our weakness.  They encourage us to acknowledge our blindness and hunger for power; they invite us to seek insight and surrender our stubbornness; they reassure us with the confidence of Christ to rely on one another for the critical example of thoughtful living in all our actions that respect life and plant peace.

 

BEING PEOPLE OF OUR WORD

Prior’s Reflection, People of our word

Roman Paur OSB

 

The Christian tradition emphasizes the importance of our word, even to the extent of calling Jesus Christ, the Word made flesh!  In the Book of Genesis we read that it is through God’s Word that all of creation came into being:  “God said…and it was so.”  And through his Word, God breathed his spirit of life. 

 

A primary way we communicate with one another is through our spoken and written words.  We create stories together and we remember people and times by recalling these stories again and again.  Through our stories we keep alive in our memory significant events and precious people.  In a similar way, the Bible records significant events, good and bad, in the history of God’s people that we recall from time to time as a reminder of our sacred heritage that positions us in our living faith.

 

As with Benedictine monasteries, all human communities rely on language and speech and listening for communication and learning as well as for order and stability.  Our reliable word is the foundation of social structure and the anchor of peace.  If we cannot rely on our word there is chaos.  We must be people of our word in order for society to work, for communities to prosper, and for families to grow healthy together.

 

Just as through God’s word all life began, now through our word, we show our love for one another.

 

 

BLESSING OF TEARS

Prior’s Reflection, Blessing of Tears

Roman Paur OSB

 

Affection is recorded in many ways: a knowing glance, a warm embrace, a thoughtful note, a friendly voice, a life-long commitment.  Tears, too, can be a profound mark of affection.  They reveal our blessings such as the tears of sadness that come when a loved-one dies, or the tears of joy when we visit a friend, or the tears of gratitude at a thoughtful gesture.

 

Consider the sad plight of so many lonely and isolated people, surely millions, who can go through life from birth to death without ever experiencing the love of another human being, without ever knowing that someone cares about them, without feeling the assurance of support, or the comfort of tears.

 

Consider, too, how fortunate we are to know and love people who are special to us, and to be known and loved by them.  And at times our tears of sadness mark the blessings of our affection, of being loved and known and cared about.

 

Our faith reminds us all the time and in most every way that the meaning of our life is elevated because we know through Jesus Christ that God loves us and that we are to love one another so much that we can cry with them and be filled with tears in their passing.

  

BLESSINGS

Prior’s Reflection, Blessings

Roman Paur OSB

 

Our journey through life from birth to death is unique for each of us.  And we only have one chance at it.

 

The Rule of Benedict reminds us of the obvious, that this journey can be filled with extraordinary blessings that give us hope and monumental obstacles that weight us down and bring despair.

 

For Benedict, blessings are to be shared with others and obstacles are to be confronted with others.  We aren’t in it alone.

 

Benedict emphasizes our need for one another on our journey through life for inspiration, courage, and support. 

 

The Rule encourages each of us to be a blessing to one another and to rely on each other with openness, learning, and forgiveness, the building blocks of family and community; and the foundation of peace at home and across borders.

 

 

COMMUNITY LIVING

ベネディクト共同体の生活(それは私達の救いです)

共同体コンフェレンス,2012年 8月

 

Benedictine community living (which is our salvation)

Community Conference, August, 2012, Roman Paur, Prior

 

一人一人の修道士の行動は、共同体全体に関わっています。

 

The behavior of each monk is the business of the entire community.

 

前回のコンフェレンスでは、共に祈ることについて話しました。 今回は、共に生活することについてです。

 

Our last conference was about praying together.  This conference is about living together.

 

ベネディクト会修道士としての私達の霊性は、私達が生活している共同体と、個々の関わりの中で、お互いが幸福になる平和な生活に根ざしています。この幸福は全ての人に与えられた権利であり,私達にはその特権が与えられていると同時に、それを造り出す課題も与えられています。喜んで生活することは良いことです。それは、私達の目的であるとも言えます。ベネディクトはそれを勧めています。幸福になる為の多くは、幸いな事に、信仰に照らされ、誓願によって託され、ここ富士見に於ける驚くほど多くの機会に鼓舞された、私達一人一人にかかっているのです。ですから、時間を無駄なく使いましょう。私達の救いへの道は、お互いに共に歩む道です。もし、そのように考えないならば、ベネディクトでの生活は、私達の召命ではないかもしれません。共同体の形成に焦点を置くことは、戒律のなかの付随的な部分ではありません。それは、基本的で、最も重要で、厳しいものです。そして、それは、心を開く事、反省すること、そして、識別と発見と度々の驚きによって報われる祈りを必要とします。

 

Our spirituality as Benedictines is anchored in the community in which we live, and a peaceful life of relational well-being that all of humanity deserves and that we are both privileged and challenged to create.  It’s ok to be joyful.  It can even be our goal.  Benedict encourages it.  Much about being happy, fortunately, is up to each of us, enlightened by our faith, commissioned by our vows, and inspired by our extraordinary opportunity here in Fujimi.  So let’s not waste time.  Our path of salvation is with one another.   If we think otherwise, the Benedictine life may not be our calling.  The focus on building a community is not incidental in the Rule.  It is essential, primary, and relentless.  And it requires openness, reflection, and prayer on a path blessed with discerning, discovery, and often times, surprise.

 

ベネディクトは、共同体の中でお互いに快く、尊敬の気持ちを現し、責任感をより強く持ち、一人ではなく兄弟達の助けを借りて神を探し求めることにおいて、日々の働きをなすことに、重点を置いています。このことを強調する戒めが戒律の中には多くあります;修道士は皆平等に扱われること;老人、病気の修道士には特別な関心が払われる事;学ぶことには重要な焦点があてられていること;お互いの言い争いや葛藤には正直に直接的に向き合い、出来れば、赦し合うことを重要視する必要がある事;修道士はお互いに競って良き模範を示すこと。そして、まだまだリストは続きます:修道院の物や道具を思慮深く使うこと;常にお互いを信頼することにより失敗から立ち直ること;必要なときには助けを求め、受けること;それぞれの違いに耐えること;健康的な栄養を得ること;祈り、仕事、余暇のバランスを保つこと;熟達した忠告者、援助者を霊的な導き手として与えられること;自分の才能を延ばし、分かち合うために、謙遜な態度を現す事。そしてまだまだあります。

 

Benedict makes a big deal about working daily on getting along with one another in the community, always showing our respect, becoming increasingly more responsible, and seeking God not in isolation but with the help of our brothers.  There are many admonitions in the rule that emphasize this:  each monk is to be treated fairly; special attention is given to the elderly and sick; there is an important focus on learning; it is necessary for monks to deal with disputes and conflicts honestly

 

and directly with one another if at all possible and to be forgiving; monks are to vie with one another in showing good example.  And the list goes on:  being thoughtful in the use of monastery goods and tools; recovering from failure, honoring one another always; asking and receiving help as needed; being patient with one another’s differences, having healthy nutrition; maintaining a balance of prayer, work, and leisure; providing seasoned advisors and helpers for spiritual guidance; and showing an attitude of humility in developing and sharing one’s talents.  And there are more.

 

そこで、私達は、それぞれ自分のことばかりを大事にする人々で一杯のホテルではありません。私達は、神の国の建設と修復をするための基盤として、お互いを大切に、共に生活し、祈り、働くことを約束した人々なのです。これが私達の救いです。これが選んだ道です:お互いを尊敬して共に生活し,お互いに希望をもって助け合うことです。戒律に書かれているこの基本的な態度は、ベネディクト自身の言葉:「心の耳を傾けて聴きなさい」に要約されています。

 

So, we are not a hotel filled with people each minding his own business.  We are people committed to live and pray and work together with a superior for the sake of one another as our foundation on which we build and repair the Kingdom of God.  This is our salvation.  This is the pathway that we chose: to be together respectfully and to rely on one another hopefully.  This fundamental attitude of the Rule may be best summarized in Benedict’s own words: “listen with the ears of your heart”.

 

全ての私達の祈り、教育、仕事、責務は、共同体の基盤である:おもてなし、司祭職、教えること、霊的指導、リサイリング、料理、庭仕事、掃除、の上に形成されています。そして、共同には神への愛の秤(はかり)としてのお互いへの愛に成長する機会があります。そのため、私達はお互いを愛することが出来るだけ、神を愛することになります。そこで、ベネディクト会員としての私達の勤めは、お互いを駄目にしてしまうことではなく、作り上げる事を;弱さや欠陥をあざ笑うことではなく、励ます事を;恥ずかしめたり、きまり悪い思いをさせるのではなく、支える事を;裁くのではなく、受け入れることを;恨みを抱くのではなく、赦すことです。思慮の足りないどんなに愚かな人でも、私達の感情を害することが出来ることを憶えていて下さい。私達の気分を良くし、所属したいと望ませ、もっと努力するよう励まし、もっと多くを与えるようになり、そしてもっと幸せになることが出来るためには、真の男性または女性でなければならないのです。

 

All of our prayer and education and work and commitments are built on the foundation of community: hospitality, priestly ministries, teaching, spiritual guidance, recycling, cooking, gardening, cleaning.  And the community provides the learning to grow into loving one another as a measure of our love of God.  So, we love God as much as we love one another!  Our task as Benedictines, therefore, is to build up, not to tear one another down; to encourage, not to make fun of limitations or weaknesses; to support, not to shame or embarrass; to embrace, not to judge; to forgive, not to hold resentment.  Remember, any thoughtless fool can make us feel bad.  It take a real man or woman to help us feel good, to make us want to belong; to give us encouragement to try harder; to become more giving; to be happy.

 

ベネディクトは、共同体が第1の最も大切で、私達の生活の課題であることを、戒律のなかで、賢く言い表しています。 先ず、私達は公民でなければなりません。その上で、祈るべきです。彼は勿論、聖書、修道的洞察、教会の(師母達と)師父達の知恵など、私達を導く文書と一致した考えから始めました。そこで、戒律の中に説かれていることの殆どは、共にあゆむこと、 尊敬を表すこと、秩序正しく責任を重んずる事、寛大で思いやり深いこと、変化への刺激となり、福音が世界にとって重要なものであり、聖霊の貴重な賜物は私達の行動を通して輝くことを、世に示すことです。お互いに共に生きる生き方によって、私達の神への愛を強めて行く為に、努力を続けましょう。

 

Benedict was smart in his Rule to keep the community as the primary focus and challenge in our lives.  First we must be civil.  Then we are to pray!  He starts, of course, with identifying the documents that guide us: sacred scripture, monastic visionaries, and the wisdom of church (mothers and) fathers.  Much of the discussion in the Rule, then, is about getting along, showing respect, becoming orderly and responsible, being generous and thoughtful, building incentives for change and showing the world that the Gospel really matters and the precious gift of the Holy Spirit glows through our actions.  Let us continually strive to increase our love for God by how live with each other.

 

 

EASTER SUNDAY

2011年4月24日 復活の主日

Easter Sunday Homily, 23 April 2011

 

Roman Paur OSB, Prior

 
この復活の主日のミサは、信仰共同体としての私たちの信仰を、復活された主に据え付けます。私たちはイエスの苦しみの受難、十字架刑、そして死を彼と共に今、歩き終えました。イエスは嘲りと苦痛を受けながら、エルサレムの町中を十字架を担ぎました。イエスが死に墓に葬られる間、弟子たちは恐れと絶望の余り身を隠していました。

This Mass on Easter Sunday morning anchors our belief as a community of faith in the risen Lord.  We just completed our walk with Jesus through his agonizing passion, crucifixion, and death on the cross.  He carried the cross through the city of Jerusalem suffering ridicule and torture.  His disciples hid themselves out of fear and despair while Jesus died and was buried.
しかしここで惨たらしい話は変わりました。彼は死者の内から蘇ったのです。私たちは彼の復活を信じています。
But then the cruel story changed.  He has risen from the dead!  We believe he has risen.
聖木曜日には、実行の難しい教えとして謙遜を、そして学ぶべきこととして奉仕に付いて話をしました。また、寛大さに付いての教えと犠牲に付いての学びを聖金曜日に話しました。今日の復活の主日、難しい教えは愛に付いて、そして学びは希望に付いてです。
On Holy Thursday the hard lesson is about humility and our learning is about service.  On Good Friday the hard lesson is about generosity and our learning is about sacrifice.  Today, Easter Sunday, the hard lesson is about love and our learning is about hope.

決して易しいことではありませんが、諦めてはいけません。信じることです。私たちは希望を持つ民です。しかしこれから先、やるべきことが待っています。

It is not easy but we do not give up.  We believe.  We are a people of hope.  But there is a lot of work ahead.
私たちは痛みを知っています。個人個人、苦しみを少しは知っており、時に深い苦しみを知っています。誤解、病気あるいは死により傷つきます。日本の今回の地震、津波、原発事故の被害者、震災の多くの犠牲者の家族、全ての持ち物を無くしてしまった人たちを十字架の道、苦難と結びつけています。また、ハイチ、パキスタンまた他の国々で、今も復興に励みつつ苦しんでいる人たちに同情します。同時に残忍で強欲な支配者、国民を搾取し、恐怖で支配している支配者をおぞましく思います。私たちの近くであるいは遠くにいる人の痛み、家族を失うこと、孤独について耳にします。
We know pain.  Each of us knows suffering, at least a little, sometimes deeply.  We may hurt from misunderstanding or illness or death.  We try to identify with the agony, the way of the cross, of the many victims in Japan who survived the earthquakes, tsunami, and nuclear radiation, those whose loved ones were killed, whose property was washed away and who are left with nothing.  We feel for the victims of the earthquakes in Haiti and Pakistan and other third world countries who continue to suffer as they struggle to recover.  At the same time we are horrified that ruthless and greedy rulers exploit their people and control them with fear.  We hear of pain and loss and abandon in many places, near and far.

復活の主日から学ぶことは、お互いに手を差し伸べ、犠牲を捧げ、希望を与える全ての手助けをすることが義務である愛に付いてです。
Our hard lesson of Easter Sunday and the Resurrection is about love that obligates us with each other to reach out, to sacrifice also, and help in every way we can to give hope.
では次に何が来るのでしょうか。それは蘇られた主イエスがご自身をまず女性に、そして道を旅する人に、最後に怖がっている彼の使徒と弟子たちにご自身を現すことです。
トマスには信じさせるために、ご自身の傷に手を触れさせもされました。そしてイエスは次のように私たちを諭されました。私を見ないのに信じる人はこの上なく幸いです。
So what comes next?  Jesus, the risen Lord, began to show himself, first to the women, then to people on the road, and finally to his frightened apostles and disciples.  He even had to force Thomas to believe by having him touch his wounds.  Then he admonished us:  Blessed are those especially who believe even when they do not see!
では、私たちの全ての行動の内で私たちの信仰を表現し、それにより同じ信仰を持つ他の人たちを説得しましょう。

Let us, then, persuade others of our belief by showing them our faith in action in whatever we do.

アレルヤ  Alleluia.

 

FORGIVENESS

Newsletter Prior’s reflection, Forgiveness

Roman Paur OSB

 

The path of affection is full of surprises much of the time starting with the beginning, falling in love.  What adjectives fit best? Wonderment? Obsession? Thrill? Meaning?  Those emotions of attraction can give way also to misunderstanding, hurt, confusion, doubt. 

 

Perhaps among the most difficult challenges of any friendship is forgiveness.  Forgiveness comes often at a very high price: our pride, our honor, and our need to be right or in charge.  But our willingness to learn to forgive can be a measure of our love and commitment.  Forgiveness is the balm that heals relationships by demonstrating respect, deepening trust, and encouraging learning.

 

In his Rule for monks, Saint Benedict makes a big point of forgiveness.  He says that if there is a need to work out a problem with someone, the monk should take the initiative and seek reconciliation, and only then get on with his prayer and work. 

 

Saint Benedict knew very well how relational wounds can fester and problems get worse if they are not taken care of soon.  We may find wisdom here in all our relationships of love and duty and in family and country. 

 

 

GIFT OF LIFE

Prior’s Reflection, Gift of Life

Roman Paur OSB

 

Spring is here.  Nature is again renewing itself through the cycles of new life.  The grass is green.  The trees are leafed out and flowering.  The air is warmer.  We can once again leave the cold behind.  It is the season of the Resurrection, a time of hope, a gift of salvation.  But often it’s hard to forget the pain and suffering, the disappointment and despair, the anger and blame of yesterday.  It’s not so easy to let go of all that when we’ve been terribly hurt and when our faith fails us when we most need it.

 

Life often dishes out profound sadness.  People are devastated by disasters of nature such as earthquakes, typhoons, and tsunamis that they have very little control over.  We may have to confront cancer or heart failure and other crippling diseases.  Sudden personal tragedy may leave us feeling helpless such as slipping on the ice and breaking bones, being crippled or killed by a reckless driver, and accidents that paralyze us. We can suffer from business failure, or, perhaps worst of all, serious misunderstanding, discord or alienation within the family or among friends.

 

Our lives are fragile, indeed, and especially so if we are not alert.  This is not to instill fear but to remind us to do our part in strengthening one another with our support, encouragement, and with our affection and faith that brings comfort as well as courage.  To whom can we turn in our time of special need?  Can others rely on us?  Our faith can be both tested and shared in tragedies that change us.  Can the pain and despair of Good Friday, in due time, also become the joy and hope of Easter Sunday? 

  

GIFTS

Prior’s Reflection, Gifts

Roman Paur OSB

 

Gifts, big or small, costly or modest, are rooted deeply in the Japanese culture.  To be Japanese is to be carrying a present!  Gifts are especially meaningful when they symbolize thoughtfulness and gratitude.  They can express the affection between people and savor the endearing presence of friends long after they have separated.

 

Among the greatest of gifts, of course, are the sacrifices we make for one another, driven by compassion, that can improve lives, give someone a needed boost, and expand our imaginations to do better or work harder or love more.  The Beatitudes of the Gospel provide a model of gift-giving in which we share out of God’s loving abundance the grace that is given us.

 

Our monastery is honored to receive some extraordinary special gifts, three young men who have begun their year-long novitiate period of discerning their monastic vocation as Benedictine monks.  They have been living with us for months already as candidates but they received their monastic habits on 21 November.  These three talented men, Shimose san, Oka san, and Oku san, are enriching our community with youthful energy, eager learning, and thoughtful help. 

 

We invite you to join with us gratefully in praying that these Japanese newcomers continue to grow in their monastic zeal toward profession of simple vows next 22 November that in all things God may be glorified.

 

 

GOOD FRIDAY

聖金曜日に当たっての黙想

Reflection, Good Friday

Roman Paur OSB, Prior

 

2011年4月22日  22 April 2011

 

およそ4ヶ月前、私たちはイエスの誕生をお祝いし、家族や友人からの贈り物を開けていました。今日、私たちはイエスの生涯において、また私たちキリスト者の共同体にとり、喜びに包まれたあの日が何を意味するかを思い出しています。聖金曜日は教会暦の中でもっとも厳粛な日であり、信じられない疑い、失望そして恐怖の日でもあります。

 

Nearly four months ago we were celebrating the birth of Jesus and, perhaps, unwrapping a few Christmas gifts from family and friends.  Today we are reminding ourselves what that joyous day was all about in the life of Jesus and in our commitment as Christians.  Good Friday is the most solemn day of the Christian year.  In itself, it is a day of profound disbelief, disappointment, and fear. 

 

イエスの弟子たちはこの日の意味するところを全く理解していませんでした。彼らはイエスを荘厳な支配者、全ての王の中の真実の王であると、最後まで固く信じていました。しかし彼の生涯の物語は、その様な姿を現してはいません。家畜に囲まれた小屋で生まれ、ロバの背に乗り、エルサレムに入城し、ピラトに対して弁明せず、拷問され、十字架に吊るされ、犯罪人の一人として死んだはずではなかったでしょうか。そして「父よ、彼らをお許し下さい。彼らは何をしているかを知らないからです。」と懇願しました。

 

Jesus’ disciples really didn’t seem to get the message.  They were holding out for Jesus to be a majestic ruler, a real king of all kings.  But the details of the story weren’t adding up to that.  Born in a stable among the farm animals?  Riding into Jerusalem on a donkey?  Not defending himself before Pilot?  And now tortured and hung on a cross to die as a common criminal?  And crying out, “Father, forgive them for they don’t know what they’re doing!”

 

今日の難しい課題は寛大さに付いてであり、学ぶべきことは犠牲に付いてです。

 

Today the hard lesson is about generosity and our learning is about sacrifice.

 

日本はその後も余震に悩まされ、壊滅的被害が広がっています。今回の地震を通して、私たちは人生や財産がいかに脆いかを思い出しました。これは単に言葉の意味だけではありません。人々の愛する家族や知人も亡くなられたかも知れませんし、家や家財道具も波にさらわれたと思います。しかし、私たちは心からの寛大さを、また犠牲の上に立ち、お互いに助けを差し伸べる力を、繰り返し示しています。神が私たちのために死なれた聖金曜日の教えるところは、脆いものである人生・生命と言う贈り物を、最も傷ついた人たちを分かち合うことです。私たちの人生・生命は彼らを救うことが出来るし、イエスを通して私たちは自分たちの埋め合わせをすることになります。失望と恐れを希望と愛に変えることが出来ます。

 

Japan continues to be shaken by the earthquakes and their expanding devastation.  They remind us how fragile life is, and property.  Not just in the abstract.  Perhaps people we know and love have died, or their families, and their property and belongings all washed away.  And the Japanese people keep on showing us their deep generosity and capacity for sacrifice in reaching out to one another.  The lesson of Good Friday to remember, the day God died for us, is that the gift of life, however fragile, is to be shared with others even as it may hurt the most.  Our life can be their salvation for through Jesus we have become a redeeming people.  We can turn disappointment and fear into hope and love. 

 

HOPE

Prior’s Reflection, Hope

Roman Paur OSB

 

There are many examples of people throughout history who are models of the basic message of the Gospel.  That basic message is to love one another as God has demonstrated his love for us through Jesus Christ.   The message lived gives us hope.  Each of us may have our favorite saint, whether canonized or not, the Virgin Mary, Saint Benedict, Pope John XXIII, Mother Teresa, the Holy Martyrs of Japan, etc.  They inspire us and give encouraging strength, perhaps especially, when we fail. 

 

As Christians we are all called to be witnesses of the Sacred.  That is, we are called to show the world by our behavior what the Good News of the Gospel really means.  And the Gospel works in many ordinary ways such as a smile, a gesture of appreciation, a helping hand, a willingness to forgive, or giving food or clothing to someone in need.  And when I do it, other people can copy me.  That’s what being a model is all about.  That’s also the stuff that can build hope, the basic message of the Gospel at work; the action that demonstrates our love; the building blocks of God’s kingdom.

 

The monks of Trinity Benedictine Monastery are very grateful for your response to my recent letter inviting your support for our three novices, Oku san, Shimose san, and Oka san.  Your generosity of prayers and financial contribution provide the means for their on-going spiritual formation as they continue to discern their vocations and enliven our community with their energy, talent, and commitment.

 


 

PARENTING

Prior’s Reflection, Newsletter November 2012

Roman Paur OSB

 

 

The most common, and without doubt, the most difficult challenge for us as human beings and as baptized Christians, is our vocation as wives and husbands, and as parents.  You get the prize!  Parenting for Christians is about bringing forth new life, new human beings into the light of the Gospel. 

 

神が人に——なかでも洗礼を受けたキリスト者に——与える課題は様々あり、最もよく見られるものといえば、「妻」または「夫」、あるいは「親」として生きるという召命です。それらはまた、最も難しい課題であることは間違い無いのですが、大きな報いがあります。信徒にとっての子育ては、生み出された新しい命を福音の光の中へと導き、新しく生きる人として育むことです。

 

 

And what is the light of the Gospel that Benedict, too, emphasizes?  I would say to recognize our dependency on God and one another.  Furthermore I would add to be decent and faithful, mutually loving people who can live peacefully together because they show respect, demonstrate patience, invite forgiveness, and value learning.  

 

聖ベネディクトも重きを置いた、この「福音の光」とは何でしょうか。我々は神の存在無しには生きられず、また他者の存在があってこそ生きていると認めることだと私は思います。加えて、慎み深く、誠実に、互いに愛し合い、平和のうちに共同生活ができる人となることでしょう。そのためには、尊敬の念を示し、忍耐を実践し、進んで赦し、修錬を尊ぶべきです。

 

Parents know the hardships, the pain, the frustration, and the disappointment.  Failure comes easy and success is hard to measure.  Hopefully parents also can feel the satisfaction and pleasure from their efforts and can rely on the Gospel as their Guide.

 

親になった人は、子育ての大変さを知っています。苦労も挫折も失望も味わいます。失敗の実感は頻繁に訪れるのに、成功の実感はなかなか湧きません。子育てに払った努力が報われて満足と喜びを感じることができるように、親もまた福音に信頼し、その導きに従うことができるようにと、願わずにはいられません。

 

The vocation to monastic life may have similar challenges.  However, when more is given, more is required. 

 

修道者として生きるという召命にも、同様の困難があることでしょう。しかしながら、「多く与えられた者は、多く求められ」ます。

Very often, especially with adults new to their faith, they are attracted to monastic spirituality and the liturgy but as they learn from their first hand experience what it takes to live in a community, their initial enthusiasm fades and they leave.  It’s ok.  They benefit from their experience and appreciation of the life-long values that the monastic tradition affirms as standards for living in making their future.

 

修道生活の霊性や典礼に魅力を感じる人は大勢います。特に、成人してから信仰に入った人にこの傾向がよく見られますが、実際に修道院での生活を体験し、共同体で暮らすために必要な資質や払わなければならない代償の大きさがわかってくると、当初の憬れが冷めて修道院を去ることがあります。それでも良いと思います。修道院で得た体験は有益であり、修道院の伝統が生活の規範として定めている終生守るべき様々な価値に魅力を感じた経験は、将来に生かされるはずです。

 

Hopefully the path into their future will be enriched by their experience of living in the monastery for a while and learning of those Benedictine values that are a pathway to God of human respect, community sensitivity, thoughtful listening, responsible commitment, and service in the ministry of the Church. 

 

修道院でしばらく生活したことにより、将来へ踏み出す道が豊かなものとなりますように。他者を敬愛し、思いやりをもって共に生き、互いに良く聴き、誠実に責任を果たし、教会の宣教に奉仕する———このようなベネディクトの霊性を学んだことが、彼らのこれからの歩みに生かされますように。

 

Whether lay people or monks, I believe that it is by our personal example, above all, that we preach and teach the message of the Gospel best, much less so through the words that come out of our mouths and even by the structures and directives of the Church! 

 

宣教の最良の手段とは何でしょうか。福音を伝えるために最も良い方法とは何でしょうか。つまるところ私たち一人一人が福音を体現しつつ生きることに勝るものは無いと、私は信じます。私たちの口から出す言葉での説明や、あえて言えば教会制度を通しての宣教にさえ遙かに勝る方法でしょう。これは、信徒にも修道士にも共通して言えることです。

 

Saint Francis of Assisi is attributed to having said, “we must preach all the time, and sometimes even with words!”  The most credible preaching is by how we live our lives that demonstrates what is important to us, what we really believe, and whether or not our faith makes a good difference.

 

アッシジの聖フランシスコは「絶え間なく宣教すべきだ。時には言葉という手段を用いてさえも」と語ったと伝えられています。大切にしていること、真に信じているもの、信仰によって生じた良き変化などが、私たち自身の生き方そのものに表れている———これこそが最も良い宣教なのです。

 

 

PRAYER, PUBLIC & PRIVATE

Conference: Prayer, Private and Public, May 2012

Roman Paur OSB, Prior

 

三位一体ベネディクト修道共同体のための講話:「個人的、共同体的祈り」

2012年5月 ローマン・パワー院長

 

Private Prayer

 

A description of private prayer that is especially meaningful for me is thinking of it as an attitude of confidence in a commitment of love.  The standards are high and the stakes are daunting:  attitude and confidence and commitment and love.  Attitude has a lot to do with expectations.  Confidence is rooted in our faith.  Commitment is about a life-long investment.  Love excites our passion. Personal prayer may be thought of simply as a desire for God, as St Theresa puts it, and at its best, perhaps a preoccupying alertness.   Mystics and poets often use sexual imagery of luring capture such as in the Song of Songs. They describe intense prayer states as a kind of illness, a longing love-sickness, that seeks relational acknowledgement and response in the presence of another, or hunger and depravation in its absence, as disclosed in the Mother Theresa letters.  We may also strengthen our personal prayer with such devotions as the Rosary and litanies or Stations of the Cross or other texts that also may be lectio divina.

 

個人的祈り

私が個人的祈りについて有意義な説明だと思うことは、愛することを約束した確信を、態度に顕わす事であるというものです。

態度、確信、約束そして愛、これらの基準は高く、これに対する努力は気が遠くなりそうです。態度は期待に深く関係しています。確信は私たちの信仰に根ざしており、約束は一生続く投資の様であり、愛は私たちの情熱をかき立てます。個人的祈りは、聖テレジアが言った様に、神への望みという風に簡単に考えられるかも知れません。或いは少なくとも、心を奪われた状態の緊張感でしょうか。この点を神秘家と詩人たちは、雅歌に見られる様に、おびき寄せられ、虜になる性的イメージで表しています。彼らによれば、熱烈な祈りの状態は、マザーテレサが手紙のなかで告白しているように、他の人との間に関わりと答えを求め、それらが欠けている時には、渇望と喪失に陥る、ある種の病気、恋い焦がれる状態のようなものであると描写されています。また、ロザリオ、連祷、十字架の道行き、霊的な読書なども個人的祈りを強固にするでしょう。

 

Private prayer, then, is highly personal and can be awkward or clumsy.  It’s expressive.  It may be emotional.  It wants release.  And if we’re really lucky we can actually feel in our heart of hearts that we’re being heard.  And what was personal and private we may at times want to be shared in public, praising together in the best way we possibly can.  So this desire for God, our personal prayer, invites even greater expression, the primary one in our Benedictine tradition being public prayer or the Divine Office.  This can make sense only if the fruit of our personal prayer, our desire for God, shows off the Gospel in how we live together and love one another.

 

ですから個人的な祈りは秘められた状態で行う場合が多く、上手く行かなかったり、雑になったりしてしまうこともあります。表現し、感情的になり、開放感を求めたりします。もし私たちの運が良ければ、神に祈りが聴いてもらえたと心の奥底で感じることもあります。そして自分個人のもの、秘められていたものを、時には、他の人と分かち合いたくなり、最高の状態で共に神を賛美することでしょう。神への望み、個人的祈りは、ベネディクト修道院の伝統の基本の一つである共同の祈り,あるいは,神の業の、更に偉大な表現へと導かれるでしょう。このことは、神への望みである個人的祈りの実りが、私達が共に暮らし、お互いを大切にする中で、福音を表すものとなった時にのみ、意味があります。

 

 

PUBLIC PRAYER

Public prayer or the Divine Office, on the other hand, is a thing of beauty, a point of inspiration, and a time of uplifting praise to shore up the spirit, build up the community, and chop up the day.  Clearly public prayer is important as a community commitment of every monk and the presence of each of us is expected unless, by exception, otherwise detained.  Public prayer, the Divine Office, is the grateful voice of community praise.  It is the local church expressing gratitude.  It nurtures personal prayer.  But it imposes demands.  Unlike personal prayer that is spontaneous and anytime, common prayer is scheduled and structured.

 

公の祈り

他方、公の祈り、神の業は美しいもの、霊感を与えるもの、霊魂を支える心を高揚させる賛美の時間であり、共同体を作り上げ、一日を区切るものとなります。公の祈りは明らかに、一人一人の修道士の共同体への約束として大切なものであり、祈りの場に居ることは、例外的に、他の用事に縛られていない限り、期待されています。公の祈り、神の業は共同体の賛美の感謝の声です。感謝を表す小さな教会です。個人の祈りを育てます。しかしその分、要求もあります。自発的で、いつでも行える個人的祈りとは違い、共同の祈りは、時間と様式が決められています。

 

The purpose of public prayer is threefold:  1) Praising God gratefully, 2) inspiring the faithful profoundly, 3) nurturing our spirituality daily:  praise, inspire, nurture.

 

公の祈りの目的は3つあります。1)感謝の内に神を賛美する。2)信者を霊的に鼓舞する。3)私たちの霊性を日々、養う。賛美、鼓舞、養い。

 

Public prayer is the primary reason why we are in Japan.  Our mission statement reads, “…The monastery serves the Church of Japan as a praying community. ...”

 

公の祈りは私たちが日本に居る基本的な理由です。私たちの宣教宣言に、「修道院は祈りの共同体として、日本の教会に奉仕する。」

 

Our community prayer here in the monastery has improved very much over the past six years especially with the help of Fr Gus Kuni and Br Paul Richards. They emphasized especially the importance of clear diction and projection of the voice in proclaiming the readings.  They also underscored the importance of proper breathing in our singing and reciting of the psalms.  Both also urged us to practice regularly to stay on pitch, know the music and the page, and sing as with one voice.  We made a lot of progress but it is important that we not take our chanting for granted.  It is our first order of business that we demonstrate that in fact public prayer is our priority by preparing well and be inspiring.

 

修道院での共同の祈りは、国井神父さんとポール・リチャード修道士のお蔭で、この6年の間に、非常に良くなりました。朗読において明瞭な発声と声の出し方の重要性が特に強調されました。また、歌唱と詩篇唱和において、適切な呼吸法も重要であると指摘しました。正しい音程を保つように常に練習し、音楽と正しいページを知り、声を一つにして歌うことを求めています。私たちの進歩は著しいですが、練習なしに歌が上手くなることはないと知ることは大切です。公の祈りが事実、私たちが優先することであり、準備をよくし、感銘を与えるようにすることが、私たちの第一の仕事です。

 

Public prayer is the universal Church in praise, however localized.  But, unlike private prayer we cannot just do what we want.  We follow a script.  It has rules.  There is a set time and format.  There are prescribed texts.  All this spells diligence.  Just as we wouldn’t think of playing an instrument that is out of tune at a concert performance or singing in a choir without practice, so must we also expect of ourselves that our preparation reflects our desire to pray together as well as we can to praise, to edify and to nurture.  Shoddiness is a commentary on the real value we place on our prayer.  If we practice well and still make a mistake it may be tolerable.  If we don’t practice and blunder it is inexcusable. 

 

公共の祈りは、どの場所で行おうと、賛美する普遍的教会です。しかし、個人的祈りとは違い、私たちがしたいことをすることはできません。規則のある台本に従い、定められた時間があり、形式が有ります。祈りの本が準備されています。これらすべては厳格さを意味します。演奏会で音程の狂った楽器を演奏しないように、練習をせずに合唱演奏をしないように、私達の準備もまた、賛美し、鼓舞し、養うことが出来るために、共に祈る、私達の望みを反映するものであることを期待しなければなりません。

見かけ倒しのものは、私たちの祈りに対する価値判断を表します。練習をして、更に間違えるのであれば、我慢もできます。練習をせずに失敗するのは、言い訳が有りません。

 

Public prayer like an orchestra concert, has a lot of nots.  It is not a forum for personal expression.  We can’t just do as we please.  It is not a time to practice singing or reading.  It is not a place for arbitrariness.  It is not something to do with time on our hands.  It demands presence, unison, and a commitment that does not expire.  It challenges the community members to do our best.  Praying the Divine Office requires attention and preparation.  In expressing the spirituality of a place, therefore, less better is greater than more worse.  Inspiring boring familiarity is richer than uneasy awkward stumbling.  Common prayer demands only what we are capable of giving, very simple or quite elaborate, but always deliberate and inspirational.  If common prayer is not done to our ability it should not be done at all because, as a public demonstration of gratitude for our blessings, negligent compromise casts an unnecessary shadow on the Gospel and jeopardizes the recycling of grace by showing our guests, for example, that prayer is not important.

 

公共の祈りはオーケストラの演奏会のようなもので、沢山のしてはいけないことがあります。まず、個人的気持ちを表現する集まりではありません。自分たちの気に入るままには、出来ないのです。歌や朗読の練習の時間でもありません。勝手気ままに行う場所でもありません。余った時間で行うものでもありません。参加、調和、そして期限のない献身が要求されます。共同体全体が最善を尽くすことが求められます。神の業を唱えることは注意と準備が必要です。その場の霊性を表現されるため、量より質がより重要です。 感銘を与えるマンネリ化の方が、ぎこちなく、間違いだらけのものよりも、内容が豊富です。共同の祈りは、非常に簡素なものであれ、優美なものであれ、私たちが与えることが出来るもののみを要求しています。しかし常に細心の注意と感銘を与えることが必要です。もし共同の祈りが私たちの能力のレベルに達していないならば、まったく行われるべきではありません。なぜなら、私たちが戴いている恵みを公の場所で感謝する行為であることから、

怠慢による中途半端な行為は、福音に不必要な陰を投げかけ、例えば、祈りは重要ではないという印象を、お客に示してしまうことにより、恵みの輪を損なってしまうことになります。

 

It is beneath our tradition to be satisfied with anything less than what we are capable of doing that compromises our priority and cheats our guests while robbing us of the extraordinary grace of public praise. 

 

私たちが出来ること以下のことで満足してしまうこと、それにより、私たちがまず行うべきことをせずに済ませ、お客をだまし、更に公の場での賛美から表現を超えた恵みを失ってしまうことは、私たちの伝統にそぐわないことです。

 

Again, the purpose of common prayer is threefold:  1) Praising God gratefully, 2) inspiring the faithful profoundly, 3) nurturing our spirituality daily:  praise, inspire, nurture, the most important reason why we are here.

 

もう一度言います。公の祈りの目的は3つあります。1)感謝の内に神を賛美する。2)信者を霊的に鼓舞する。3)私たちの霊性を日々、養う。私たちがここに居る一番重要な理由である、賛美、鼓舞、養い。

 

PROPHETIC COMMUNITY LIVING

Trinity Benedictine Monastery: Living a Prophetic Community

30 December 2010, Roman Paur

 

三位一体ベネディクト修道院

共同体への講話:預言的共同体を生きる

2010年12月30日

ローマン・パワー院長

 

When Edward asked me to offer some reflections on a topic for a few minutes it occurred to me that prophecy would be a good topic to choose because it’s very important and all I know and think about it can easily be said in a few minutes.

 

エドワード神父から短い時間でよいので話をしてもらいたいと言われたとき、預言が適切な題材ではないかと思いました。その理由として、預言は大変重要であり、またそれに付いて私の知っていることや考えていることを2・3分でお話しすることは容易いと思われたからです。

 

 

Sprinkled throughout Church history are illustrations of a prophetic grace of monastics.  We may not see ourselves as prophets or the monastery as prophetic but as we know also from some of the prophets in the Hebrew Scriptures who vehemently resisted their calling, God is not about to be intimidated by our protests and can be quite persuasive in spite of ourselves.

 

教会の歴史を通して修道性の預言的恵みの叙述が散見されます。私たちは自分たちが預言者であるとか、修道院が預言的であるとは見なしていないかも知れません。旧約聖書に見られる彼らへの呼びかけに、徹頭徹尾抗う何人かの預言者達からも知ることが出来るように、神は私たちの反対に弱気になり、考えを直ぐに変えることなどなく、私たちの考えとは関係なく、極めて上手に説得することがお出来になります。

 

So what is prophecy anyway?  In the Scriptures, at least we know what prophecy is not:  it is not about forecasting the future.  Prophets also are not messengers of Church leadership.  They are not ecclesial spokespersons or political voices.  They are not monitors of institutional compliance.  So what are prophets and what is prophecy and why is prophecy such a big deal and what does it have to do with us? 

 

では一体預言とは何でしょうか。聖書を見る時、少なくとも何が預言ではないかを知ることが出来ます。それらはまず未来を予見することではない。預言者たちは教会指導者たちの伝言者ではないこと。キリスト教会の報道官や政治的意見ではないこと。組織が法を遵守しているかどうかの監視ではないこと。それでは預言者とは何者であり、預言とは何であり、預言が重要であることの理由、さらに私 達とどんな関係があるのでしょうか。

 

Can prophecy be about discovery, about opening the door to the awareness and wisdom of God?  If so, then prophets may be the gatekeepers, people selected by God to reveal or illumine his pathways.  What if we thought about prophets as those chosen to inspire people to open their hearts to God’s Word?  This would fit also quite nicely into the Christmas liturgy as we give homage to the “Word made flesh.”

 

預言とは神の発見、神に気付き、神の智恵への扉を開くことでしょうか。もしそうであるならば、預言者たちは門番、神の道を示し、明るく照らすために神に選ばれた人たちと言うことでしょう。もし預言者が人々の心を神の言葉に開かせるきっかけを与えるために選ばれたと考えたらどうでしょうか。この考えは「人となったみ言葉」へ賛辞を捧げる降誕祭の典礼に大変上手く当てはまるでしょう。

 

 

Let’s stick to this thought for awhile and see where it can lead us: Prophecy is about inspiration and prophets show the way, God’s way.  Is this our role as monastics in Fujimi, a blessing to the people of Japan?

 

預言とは霊感を与えることであり預言者は道、神の道を示すとの考えにしばらく注目し、それがどう展開するか見ましょう。これは富士見にいる修道者である私たちの役割でしょうか、日本の人々への祝福でしょうか。

 

 

Can we forget about prophecy as guessing about our future, but rather, making the present what it should be: inspiring.  To inspire can mean to “fill up.”  Our challenge may be to fill ourselves with a faith that increases our love and builds our community.  Prophecy, then, can be to see what we are looking at, to hear what we are listening to, to absorb what we are experiencing, to participate in what we are involved with – all as fully as possible, and a little more.  To see; to hear; to absorb; to participate.

 

預言とは未来を憶測することだと考えず、むしろ、現在をそれがあるべき姿に創造する、つまり霊感を与えることだと考えましょう。霊感を与えるとは「充足させる」と言う意味でもあり得ます。私たちの目の前にある挑戦は、私たちの愛を増し、共同体を作り上げる信仰で自分たちを満たすことでしょうか。そうであれば、預言は私たちが見つめているものを見ること、耳を傾けていることを聞くこと、経験していることを吸収すること、関わっていることに参加すること、しかも十分にそしてもう少しそれを多く行うことでしょうか。見ること、聞くこと、吸収すること、参加すること。

 

 

For many of us, such attention doesn’t come easily.  It requires practice in setting the bar higher and working all the time toward our realistic goals.  This means that it’s not just that we don’t notice that the light bulb needs replacing or the floor needs dusting, or the doors should be closed, or that we pick up after ourselves.  It means that we allow ourselves to participate in the experience of living with the passion of our expanding hearts, the keenness of our trained senses, and the courage of our deepening commitment to show our care for one another and to demonstrate God’s love.

 

私たちの多くは、この様な意識の段階に簡単には至りません。目標を高く上げますが、常に実現可能な目標を目指し努力する修練が要求されます。言い換えれば、電球を換える、床の掃除、扉を閉める、後片付けをする以上のことです。広がる心の情熱、磨かれた五感の繊細さ、そしてお互いに労わり合い、神の愛を示し合う約束を更に堅固にする勇気を伴って、人生を送る経験に参加することを自分に許すことです。

 

 

Prophecy, then, can be about beauty, expressing the beauty of who we are in what we do.  It’s about our living together here in Fujimi in this monastery today for our own sake and that of the people of Japan.  Developing a self-conscious sense of spiritual aesthetics: sacred expression by sacred people of a sacred charge, and especially, the beauty of liturgical worship and praise with one voice in a special place all together.

 

そうであれば預言は美、私たちの活動の中で表す自己の美しさでもあります。これは私たちが自分達のために、そして日本の人々のために富士見の修道院で今日、共に生活していることであります。霊的美学の自意識的感覚を伸ばすこと。聖なる任務に従事している聖なる人々による聖なる表現、特に特別な場所で一致した声など、全てで表現される典礼の礼拝と賛美の美しさを発展させること。

 

 

Can our role as monastics in the prophetic tradition be about seeing, hearing, saying, and doing, not just getting something over with, but expressing the highest form of praise that requires presence, attention, practice, and care, focusing always on making the present better that, by the way, may also  foretell the future.  Prophecy applies to our lives as an attitude of gratitude that nudges us always to be better in the details of our commitments of who we are and what we do.

 

預言的伝統の内に生きている修道士である私たちの役目は、見ること、聞くこと、話すこと、行動すること、それは単に何かを済ませることではなく、私たちが参加し、意識し、練習し、注目し、そして常に現在をより良くしようと集中すること、もしかしてこれが未来を告げるかも知れませんが、が要求される最高の高みにある賛美をすることでしょうか。預言は次の点で私たちの生活に応用できるでしょう。それは私たちが誰であるかにおける、また私たちの活動における約束ごとの細々したことにおいて、常により良くなることを促す感謝の態度において。

 

RENEWAL

Prior’s Reflection, Renewal

Roman Paur OSB

 

As I write this message the cherry blossoms are in full bloom in Tokyo and we in Fujimi are looking forward to their bursting beauty in a few days.  The annual delights of cherry blossoms are extraordinary reminders of the abundance of God’s blessings.  They also remind us of the grace of our faith so freely given and so full of beauty.

 

Spring is a time of renewal of life emerging from the fertile soil of God’s creation.  The Easter Season also fills us with the abundance of grace to enrich our lives and to guide our behavior.

 

The Rule of Benedict shows a deep reverence for nature and Benedictines are known world-wide for their tradition of stewardship of the environment.  New birth heralds not only delicate and vulnerable life but also renewed hope and challenges each of us to grow in our faith and show our love.

 

 

SEEING WHAT WE ARE LOOKING AT

Seeing together in the Benedictine community

ベネディクト共同体において、共に気づく事

 

Community Conference, November, 2012, Roman Paur

ローマン パワー、共同体コンフェレンス,2012年 11月

 

Seeing what we are looking at:

 the aesthetics and obligation of living in a community

目の前のことに気づくこと美しい外観と、

共同体の中で生活するための義務

 

Our last conference was about working together.  This conference is about seeing together.

前回のコンフェレンスでは、共に働く事について話しました。今回は共に気づく事についてです。

 

Benedict emphasizes repeatedly in the Rule the importance of orderliness, cleanliness, and thoughtfulness among the list of requirements for better community living.  He sees these as essential for getting along with one another because they show that we respect both ourselves and others; that we care about our place; and that we really believe in hospitality.   It is very important that we take care of our place for our sake as well as the requirements of welcoming others and for creating a peaceful space in our hearts to nourish our ministry.

聖ベネディクトは戒律の中で、共同生活を良くするために求められる事として,秩序、清潔、思慮深さの重要性を繰り返しています。彼はこのことを、お互いに気分良く生活する為の基本であると考えています。なぜなら、そうする事によって、自分たちと他の人々に対する尊敬を表します。私達の場所を大切に思い、おもてなしが本当に重要であることを表します。私達の場所を自分たちのためによく手入れをし、同時に、他の人々を歓迎し、私達の活動を豊かにするために、心の中に平和な場を造り出す為にも、とても重要です。

 

Traditional Japanese culture shows a profound reverence for the beauty of simplicity of life and aesthetic order.  We are to take care of our home and watch over our “peaceful place of renewal”.  This place is ours together on our journey through life and it requires our attention and dedication as the pathway we chose of our salvation. 

伝統的な日本の文化は、生活のなかの、簡素と美的な秩序に対する深い尊敬を顕わしています。私達は私達の住まいを大切に手入れしなければなりません。そして、「平和な再生の場」として、見守らなければなりません。この場所は、生涯を通して、私達の旅を共に歩む、私達の場所です。そして、私達の救いとして選んだ道を歩む場所なのですから、それに対する関心と献身が求められています。

 

Seeing what we are looking at is a call to care about it, to notice that it needs our help. “It” is the place we live in and welcome others to share in.  Seeing what we are looking at is a call to action, an invitation to take an initiative; and is an important part of Opus Dei.  This is about the details of living in community. 

目の前のものに気づくこととは、それを大切に思い、私達の働きを必要としていることに、気を配ることです。「それ」は、私達が住むところ、他の人々に分かち合うところです。目の前にあるものに気づくとは、行動に呼ばれていること、率先して行うことへの導き、そして、Opus Dei (神の仕事)の重要な部分です。これは、共同体の生活における、細かい点についてです。

 

Let’s look at some ordinary examples (and there are likely many more), all of which are also about our “spiritual life” as Benedictines:

いくつかの例を見てみましょう。(似たことは、まだまだ沢山ありそうです。)

これらは,全て,ベネディクト修道士としての「霊的生活」にあてはまります。

 

When we see

. the light bulb flickering or burned out, change it;

   電球が消えそうになるか、切れていたら、取り替えましょう。

. the paper hand towels in the bathroom are low, replenish them;

   バスルームのペーパータオルが無くなりそうになっていたら、補充しましょう。

. dead insects by the lamp on the buffet near the meal tally sheet, clean them up;

      食事のリストの側にあるランプの周りに死んだ虫を見つけたら、きれいに取り除きましょう。

. the last of the toilet paper, replace it;

   トイレットペーパーが終わりかけてていたら、取り替えましょう。

. the pantry is dirty, clean it;

   食物倉庫が汚れていたら、綺麗にしましょう。

. the toaster and tray need cleaning, do it;

   トースターやトレーが汚れていたら、きれいにしましょう。

. crumbs left on the buffet, wipe them up;

   パンくずが台の上に散らかっていたら、きれいに拭きましょう。

. the tables are dirty, wash them;

   テーブルが汚れていたら、拭きましょう。

. the floor needs dusting, dust it;

   床にほこりがあれば、履きましょう。

. the garden needs weeding, weed it;

   庭に草が伸びていたら、草取りをしましょう。

. the outdoor hospitality lighting isn’t working, get them to work;

   外の来客用電灯がこわれていたら、灯るように直しましょう。

. dirt on the floor, clean it up;

   床が汚れていたら、ふきましょう。

. washed clothes in the washing machine, put them in the dryer;

   洗濯機のなかに、洗った洗濯物が残っていたら、ドライヤーにいれましょう。

. clothes in the dryer, wait until they are dry before replacing them with yours;

   ドライヤーに衣類が残っていたら、自分の衣服を入れる前に、それらが乾くのを待ちましょう。

. dish cloths and towels to be washed, put them in the pantry and replace them;

   食器用のふきんとタオルが汚れていたら、きれいなものと取り替えましょう。

. the liquid dishwashing soap container needs refilling, refill it;

   皿洗い用の液体石鹸がなくなりそうになっていたら、入れましょう。

. the powder dishwashing soap container needs refilling, do it;

   皿洗い用の粉石鹸が切れそうになっていたら、入れましょう。

. debris left behind in the copying room, clean it up;

   コピー室の紙きれが散らばっていたら、きれいにしましょう。

. my room is in disarray, put it some order;

   自分の部屋が散らばっていたら、かたずけましょう。

. my room needs cleaning, clean it;

   自分の部屋が汚れていたら、掃除をしましょう。

. guests looking like they may need help, offer to assist them;

   お客様が何かを必要としているようだったら、手伝いを申し出ましょう。

. the prior is upset, calm him down;

   院長が取り乱していたら、なだめましょう。

. a confrere is not feeling well, be supportive;

   仲間が体調を悪くしていたら、支えてあげましょう。

. a confrere may need help, offer to help;

   仲間が助けを必要としていたら、手伝うことを申し出ましょう。

. excess gifts of garden produce and fruits, give them away;

   庭の花や果物を過剰に贈られたときには、誰かに分けてあげましょう。

. generous benefactors bring us vegetables, use them soon;

寛大な人々から野菜を受け取った時には、早く使いましょう。

. lawn needs mowing, mow it;

   芝生が伸びている時には,芝刈りをしましょう。

. hand tools in the blue shed are used, bring them back and put they away;

   納屋の道具を使ったら、もとに戻しておきましょう。

. garden tools of all kinds are used, clean them up and put them back immediately;

   庭仕事の道具を使ったら,きれいにして、すぐに元に戻しましょう。

. the flowers and plants need watering, water them;

   花や植物に水が必要な時には、水やりをしましょう。

. car needs gas, fill it; 

   車のガソリンが少なくなっていたら、入れましょう。

. cobwebs are expanding, sweep them away;

   蜘蛛の巣が広がっていたら、取り除きましょう。

. fireplace floor area is dirty, clean it up;

   暖炉の近くの床が汚れていたら、きれいにしましょう。

. celebrant’s vestment is messed up on him, straighten it out;

   司式者の祭服がゆがんでいたら、まっすぐにしてあげましょう。

. something is broken, fix it.

   何かが壊れていたら、直しましょう。

. an emergency, respond with an open and generous spirit

   非常事態には、柔軟で寛大な精神で対応しましょう。

 

 

TRIBUTE TO ABBOT TIMOTHY KELLY

Prior’s Reflection, Timothy Kelly

 

Roman Paur OSB, 10 August 2010

 

Recently Abbot Timothy Kelly, former Abbot of Saint John’s Abbey, Collegeville, and two-term Abbot President of the American Cassinese Congregation, learned that he has cancer of the esophagus.  The cancer has spread throughout his lymph system.  He has initiated reasonable medical procedures but Abbot Timothy knows that his life is shortened now.  He is up and about as he courageously confronts this invasion of his health with a positive attitude and reassuring faith. 

 

We celebrate Abbot Timothy’s life that is a blessing to many over a long time around the world, a life of faith in witnessing the Gospel, a life of service in proclaiming the Good News of Jesus Christ, and a life of example in demonstrating the healing love of God.

 

We Benedictine monks in Fujimi are especially grateful to Abbot Timothy for his unwavering support of our commitment in Japan, for his strong encouragement of our monastic witness and service both in Meguro and in Fujimi, and for his leadership in partnering also with the emerging Church of China.

 

Important people come and go, live and die, emperors, popes, presidents.  But we are especially grateful to Abbot Timothy, a giant among us, whom we can call by name and recognize as a friend.   This humble man has dedicated his life to building bridges among peoples and within communities.  These bridges continue to be strengthened as lifelines of learning and understanding, tolerance and respect, forgiveness and peace.  

 

Abbot Timothy’s living legacy challenges each of us in our short time on earth to live a life of grace with one another, to be a blessing that gives us hope and reassurance in our daily struggles, and to take the visionary lead in making our worlds better, starting at home. 

 

Thank you, Abbot Timothy.  We are praying for you.

 

 

TRIBUTE TO FR KIERAN & BR NICHOLAS

Prior’s Reflection, Roman Paur OSB

1 January 2011

Tribute to Father Kieran Nolan and Brother Nicholas Thelen

 

The eighty-year old story of the Benedictine men and women in Japan begins in Germany and in America.  Generous and dedicated people arrived in this beautiful country and immersed themselves in learning the Japanese culture and language.  Their mission was to demonstrate the Gospel of Jesus Christ in community life, prayer, and work. 

The present twelve monks of Trinity Benedictine Monastery live in the blessings of those who have gone before us in building the community tradition over the years first in Chigasaki near Kamakura (1931), then in Meguro – Tokyo (1947), and now in Fujimi (1999).  Some of the monks, all deceased, stand out in their leadership and work including, for example, Fathers Bernard Happle, Hildebrand Yaiser, Joseph Schmerbach, Aloysius Michels, Odo Haas, and Neal Lawrence.

This tradition of courage and example also includes two monks who are concluding their service in Japan, Father Kieran Nolan and Brother Nicholas Thelen.

This January Father Kieran completed his 25th year in Japan.  As prior of Saint Anselm’s parish priory in Meguro Fr Kieran oversaw the relocation of the community from Tokyo to Fujimi, an extraordinary challenge of learning and transition.  The critical reason for this decision was to strengthen the priority of Benedictine community life and prayer in order to attract new vocations and extend the Benedictine presence in Japan.  The resolution of the parish property, designating an architect, designing and constructing the new monastery, and leaving Tokyo each had enormous challenges that Fr Kieran coordinated with the help of his brothers.

Over the years Fr Kieran has endeared himself and been a blessing to many who are grateful for his pastoral care, personal thoughtfulness, spirit of generosity, and example of service.  For reasons now especially of health and because of advancing Parkinson’s, Fr Kieran has requested to return to Saint John’s Abbey this Spring.  He is truly an inspirational blessing to the monks of this monastery and the people of Japan. 

            When Fr Kieran arrived in Tokyo in 1986, Br Nicholas Thelen had already been in Japan for fifteen years!  He too has requested to discontinue his ministry here after 40 years and has returned to Saint John’s where he also is receiving age-related medical attention.

Br Nicholas is a skilled calligrapher, accomplished woodworker, and avid photographer.  While at Saint Anselm’s parish priory he taught Bible classes in the kindergarten and English language to both children and adults.  And all that in his spare time!  Br Nicholas was responsible for the physical plant operations at both Meguro Church and in Fujimi, making sure everything worked properly from the heating mechanisms to the sound systems.  He recorded weddings, lectures, and STAIFA events.  He set up and dismantled countless rooms for parish activities and saw to it that everything was as it should be.  He did much of the purchasing of supplies and groceries.  He also did the cooking, baking, and barbering for the monks for many years.

And through it all, Br Nicholas listened and learned and opened his heart to those in need.  He was a blessing to many who continue to be life-long friends with whom he keeps in touch and who, as a consequence, are dedicated to the monastery and the work of all the monks. 

We are profoundly grateful to Fr Kieran and Br Nicholas for their examples of commitment and service to the monastery and for demonstrating to the people of Japan the hospitality and ministries of Trinity Benedictine Monastery.  We continue to remember them in our prayers along with our many friends who help us so very much along the way.

 


 

TRIBUTE TO FR NEAL LAWRENCE

Father Neal Lawrence OSB

Roman Paur OSB, Prior

  

People who were touched by Father Neal would likely describe him as a gentle and thoughtful man of faith who cared deeply about humanity and who noticed things that many of us might miss: like the beauty of a fall leaf floating on the rippling water or a way of being helpful, one person at a time.

            Father Neal was both simple and complex, driven by his ambitions and talents, accompanied by remarkable achievement and lofty recognition.

            The subject of this biography created a circuitous path strewn with the amazing detail of his destiny that is recorded in documents around the world.  Several months before he died, Father Neal invited me to tidy up his monastery desk a bit while he was away for a few days but when he returned he commented that he could no longer find things.  I had been impressed with his memory for details and how quickly and accurately he would point to a piece of paper from one of many piles to reference something.  In the months following his death, I was privileged to pack up his books, papers, and memorabilia, all of which were stored in many boxes in a nearby archive.  When the job was finally done, I remember thinking how challenging it would be to discover our confrere in these boxes, for among all his talents, order was the lesser known.

            But the author did it, and he did it well.  Robert Morton patiently poured through endless documents, newspaper clippings, and letters, and he pieced together an account, not always flattering, of the spunky and charming man with an inviting smile whose reach was high, whose compassion was deep, and whose energy was boundless throughout a very long life dedicated to international understanding and peace.

The title of this book aptly organizes Father Neal’s intriguing life phases and connects the dots of a personal journey that was rewarding for him and a blessing to countless others, including his fellow monks.           With his knack for getting people involved, walking along side of them, and making a lasting difference in their lives, Father Neal fit well into the adage about the fortune of paths crossing.

            Although Father Neal was a man of God, he was particularly inspiring in his humanity.  He had his doubts; he lived with relational frustrations; his humility could be shaded by his pride; and at times he savored feasting on acknowledgement, especially in his later years.  But his enriching faith anchored him in Gospel values that above all shaped his yearning for building community and engendering hope.  Father Neal was an independent thinker and an imaginative doer.  He would say that the beauty of God’s creation is to be appreciated and our challenge is to make it better.

            Father Neal’s legacy is indeed an awesome and striking testimony of what one courageous person who cares can do.  We are grateful to Robert for telling Father Neal’s story, and more.

            On a broader note, readers may be interested to know more about the Benedictine Order and religious community of Trinity Benedictine Monastery in Fujimi, Nagano-ken, that that Father Neal dedicated himself to in the second half of his life.  The monks live their lives according to the 1500–year tradition of Benedictine men and women.  Their daily life is based on the teachings of Saint Benedict who lived in Nursia, Italy, in the sixth century and wrote a “little Rule for beginners” in the monastic life.  This Rule of Benedict focuses on the importance of three things in shaping community values: living together, praying together, and working together.

            The Benedictine monastic tradition puts a strong emphasis on community life in a particular place, regular common prayer, productive work, and generous hospitality toward guests—who are to be received as Christ.  It is through the help of many brothers and with the guidance of an abbot that the monks witness to the Gospel of Jesus Christ in their daily lives.  At fixed hours of the day the community gathers in the chapel for Eucharist and to pray the Liturgy of the Hours.  Saint Benedict called prayer—praise of God for the blessings of life—the work of God. 

            The community’s common prayer benefits from a rich legacy of resources from the Hebrew and Christian Scriptures, early Church writings, sacred hymns, and devotional meditations.  The Book of Psalms anchors prayer in the emotions of the human heart and the wisdom of divine inspiration.  Prayer places the monk and all believers in the presence of God through fellow human beings, sacred space, art, words, music, and silent reflection.   Monks also spend time in personal prayer and private study to nourish their spiritual journey.

            From the earliest days monasteries have welcomed guests.  At Trinity Benedictine Monastery everyone is welcome—people of all faith traditions, men and women, both Japanese and foreign-born—to a place of spiritual renewal and physical rest.  Each year many men and women come to Trinity Benedictine Monastery for a retreat of one or more days.  Others come for brief visits to join the monks for Mass or prayer.  Pilgrims and tour groups also come for a glimpse of the monastery. 

            Saint Benedict believed that monks should live by the labor of their hands.  For a monk, work is a necessary and creative service that sustains the community and builds the Kingdom of God.  Using the talents of its monks, Trinity Benedictine Monastery welcomes guests and offers spiritual direction and guidance.   The monks participate in the larger mission of the Church through ministries in regional parishes, schools, and religious houses.  They also serve the Church through the publication of books and a periodic newsletter.  On the monastery website the monks provide a program of adult education in scriptural studies along with weekly meditations from the Bible and the Rule of Benedict.  Monks contribute to the daily care of the monastery buildings, lawn, and gardens.  They prepare and serve meals to their brothers and to the guests.   Monks receive requests for retreats and for prayer.  They also attend to the administrative requirements of the house.  The monks benefit from the wisdom of an external Advisory Board and are blessed by the support of friends near and far.

            The life of prayer and work of a Benedictine monastery challenges the monks in their attention to one another and to the tasks of monastic living.  Saint Benedict’s Rule teaches that the monks should each try to be the first to show respect to the other, supporting one another with the greatest patience.   Daily Schedule: 6:30 Office of Readings, 7:00 Breakfast, 8:00 Morning Prayer, 12:00 Mass, 12:45 Lunch, 13:30 Midday Prayer, 18:00   Evening Prayer, 18:45 Dinner, 20:00 Night Prayer.

            The paths that people take on their search for meaning are many.  Among these paths is a legacy of monastic traditions.  At the heart of the Trinity Benedictine Monastery tradition is seeking God with the help of many brethren. This monastery in Fujimi, Nagano-ken, is a new place built on old values that challenge the monks to be witnesses of the Gospel in their ordinary daily living and in their commitment of faith.

            The monks of Trinity Benedictine Monastery are honored by inquiries to discern interest in becoming members of the community.  Anyone who feels inspired to live out the Gospel in the monastic life is welcome.  When a man wishes to enter the community he passes through a number of stages designed to allow him to learn the life and to discern if it is right for him.  It is only after some years of living in the community that a candidate makes a formal commitment to live as a Benedictine monk by professing life-long vows of obedience, stability in the community, and ongoing conversion of life.  

            There are also opportunities at Trinity Benedictine Monastery for a shorter-term commitment to the monastic life as a Benedictine Associate Resident for those who feel they might benefit from an extended spiritual experience in a monastic setting.  In addition, dozens of men and women have a special relationship with Trinity Benedictine Monastery as oblates.  Oblates are friends of the monastery who embrace the spirit of the Rule of Benedict as their own life circumstances permit.  From time to time they gather as a group to pray and learn together.

  

WORK

Community Conference, October, 2012, Roman Paur

ローマン パワー、共同体コンファレンス,2012年10月

Working together in the Benedictine community

ベネディクト共同体において共に働くこと

 

Work is good.  Work is necessary.  Work is important.  Work motivates life.

Monastic priorities and community living can be a struggle of importance and balance.

労働は良きこと。労働は必要なこと。労働は大切なこと。

労働は生活を生き生きとさせるもの。

修道的に優先させるべきことと共同体の生活は、その重要さと、バランスをとる

ことの間で、葛藤する可能性を持っています。

 

 

Our last conference was about living together.  This conference is about working together.

前回のコンフェレンスでは、共に生活することについて話しました。今回は共に働くことについてです。

 

I understand that the Japanese kanji from the Chinese for the word “work” may suggest activity that is demeaning and done by maybe “lower class” people.  Nonetheless imbedded deep in the Japanese history, tradition, and culture is a very strong work ethic. The Japanese typically work very hard, very long, and very well.  And they do it together.  Japanese-made products and services are known worldwide, especially after World War II, as being highly reliable, durable, and innovative.  The work place today in Japan is often surrounded by internal practices that alert the workers to human needs for maintaining stamina, concentration, and commitment.  Workers frequently are encouraged, if not required, to participate in physical and mental group exercises to combat boredom, tedium, and distraction. Parents of young children often are provided convenient daycare to reduce preoccupying worry and to improve focus.  The goal of all of this is to increase and achieve the highest production standards in a carefully calculated and structured work environment.  Much of this is in the interest of a consumer society – the GDP – and material goods that can obsessively drive the Japanese and world economies.  But it comes at a very high price.  As many Japanese workers are “married” to the company (they eat and drink and talk and sleep company business) it can be at the expense of reasonable balance, personal and family values and the pressure may contribute significantly to a high marital failure, depression, and suicide.

中国から伝わった漢字で、日本語の「労働」という言葉は、低い階級の人々による、あまり価値の無い活動を示しているかもしれません。しかしながら、日本においては、その歴史、伝統、そして文化に深く根ざして、労働は非常に重要な価値あるものと見なされています。日本人は特に、一生懸命、長い時間、良い仕事をします。そして、彼らは一緒に働きます。日本の製品とサービスは、特に第2次世界大戦の後、信用でき、長続きし、進取の気性に富んでいるものとして世界的に知られています。今日の日本の職場には、働く人々が、スタミナ、集中力、責務の遂行を続けるために必要な人的力に気を配るように、社内での訓練の場が、しばしば、用意されています。労働者は、退屈,倦怠、注意散漫と闘うために、義務ではなくとも、身体的頭脳的訓練に参加するように勧められます。幼い子ども達の両親は、子どもの心配から自由になって仕事に集中できるように、便利な保育施設を利用することが出来ます。これら全ての目的は、詳細に計画され作られた職場環境の中で、最高の生産基準を達成するためのものです。このほとんどは、消費社会、GDP、日本と世界の経済を否応無しに引っ張っている物質偏重のためのものです。 しかし、この為に,大きな犠牲が払われています。多くの日本の労働者は会社と「結婚している」ため、(彼らは会社の事業のために食べ、飲み、話し、眠り)、個人と家族の価値との調和が奪われ、そこからくる重圧が、離婚、心身的病気、自殺を増やす原因ともなっています。

 

The workplace in the Japanese culture also favors consensus-building in leadership decision-making, seeking a collective-wisdom in a slower process of discover, ingestion, and surfacing to build company-wide leadership support.  But there is a “right” way of doing things and the workers need to discover this quickly and comply.  Japanese workers are rewarded for conformity, with notable exceptions, for doing what they are told and being reliable, not so much for being innovative or imaginative.  Innovation can be typically discouraged and even punished in a “top-down” culture of authority, order, and assumption.

日本的な文化の濃い職場では、会社全体の支持を作り上げるために、時間をかけて見つけ、吸収し、全体に行き渡らせることにより、集合的知恵を探索し、指導的な決定における合意を取り付けることが好まれます。しかし、物事を「正しく」行う方法もあり、働く人々はこれを素早く見抜き応じることも必要です。日本の労働者は、新しいことを求め、創造的であるよりも、言われたことを行い、信頼され、例外的と思えるほどに、服従することにより、報われます。斬新な気性は、権威、命令、掌握の「トップダウン」文化においては、妨害され、罰を受けることにもなりかねません。

 

There is much about Benedictine values, structure, and expectations surrounding work that may be appealing to the Japanese mentality.  For example, the Rule emphasizes the importance of showing up on time, working responsibly, being accountable for doing correctly what the superior requires, etc.  However, the Benedictine tradition prizes new ideas and opinions from younger members.  Innovation is encouraged even in a culture of conformity where individuals can be admonished “to know their place”.  But, in contrast to the work ethic in Japan, the monks of Trinity Benedictine Monastery do not have a strong tradition of work.  Both in Meguro and in Fujimi, the culture as a Benedictine community may heavily tilt more toward leisure with only periodic forays of concentrated work on the initiative and incentive of individual men.  Our forerunners have indeed accomplished a lot in establishing a foundation and building a parish community.  But we are the inheritors of a much lighter systematic work tradition than is seen elsewhere in Japan, and we may be less accustomed to putting in a “good days work”.  Although some may argue this conclusion, our history speaks for itself.

労働に関するベネディクトの価値観、仕組み、期待は、日本人の考え方に合うところが多くあります。例えば、戒律は時間遵守、責任をもって働く事、長上に要求された事を正しく行うために報告を怠らない事等を強調しています。しかしながら、ベネディクトの伝統では、若いメンバーたちの新しい考えと意見を大切にします。個人は「自分の立場を知るように」と教えられる、従う文化であっても、斬新さは勧められます。しかし、日本の労働に対する価値観とは反対に、三位一体ベネディクト修道院の修道士たちは、労働に関する強い伝統を持っていません。目黒と富士見では、ベネディクト共同体としての文化は、個々の修道士の自発的な動機による集中的な仕事を定期的に行う以外は、余暇の方へとひどく傾いているとも言えます。私達の先人たちは、教区の共同体の基礎を創設し、造り上げて行くために、本当に多くのことを成し遂げてきました。しかし、私達は、日本の多くの場所で見られるものよりも、はるかに軽い労働の伝統を引き継いでいます。そして、「良き日々の労働」にあまり慣れていないかもしれません。この結論に誰かは反対を唱えるかもしれませんが、私達の歴史がそう伝えています。

 

So what is work, mental and manual?  Work for the Benedictine is about supporting the monastery, personal development, and service.  Work is about livelihood and ministry.  Work is about creativity and production.  Work is concentrated activity that engages a person to accomplish a task.  It expends a good deal of energy and can burn a lot of calories to get something done.  Work can be on-going such as studying for new knowledge or practicing for developing a skill, or providing a service.  It can also be circumstantial as in shoveling snow or cooking or mowing the lawn.  Often times work is just drudgery and requires the commitment toward a bigger goal to get it done.

そこで、労働とは何でしょうか、頭脳的あるいは手仕事でしょうか。ベネディクト修道士のための労働は、修道院を支える事、個人の成長、そして奉仕です。労働は生計のためと、司祭職のためです。労働は創造と生産に関わることです。労働は仕事を完成させるための集中的な活動です。何かを成し遂げるためには、多くのエネルギーを発散し、沢山のカロリーを燃焼させます。労働は新しい知識を勉強し,新しい技術を身につけるために練習し、奉仕をするなど、長く続くものです。雪かき、料理、草刈りなど、一時的なこともあります。

 

Benedict urges his monks and the community to strive for balance.  Clearly Benedict understands that work is important.  Work is good.  Work is necessary.  Work motivates life.  According to reliable commentaries, Benedict calculates about six hours of solid work each day and about three hours of community prayer, and maybe three hours of lectio. Regional customs and present-day technology and practices moderate this formula considerably.  What is important, however, for the health of the community and individual monks is to strive for the kind of work that provides an incentive “to get up in the morning” and be passionate about engaging ourselves in activity that we love to do in the service of the community and in the ministry of humanity and the Church, as voiced by the superior.

ベネディクトは、修道士達と共同体がバランスを保つ為に努力するようにと、強く勧めています。ベネディクトが、労働の重要性を理解していたことは、明確です。労働は良きことです。労働は必要なことです。労働は生活を生き生きとさせるものです。信頼出来る註釈によると、ベネディクトは、毎日6時間のきちんとした労働、3時間の共同の祈り、3時間の読書というように計算していたようです。地域の習慣、現代の技術や実践によって、この形はある程度緩和されるでしょう。しかしながら、共同体と個人の修道士の健康のために重要なことは、自発的に「朝起きをし」,長上の声に従って、共同体に対する奉仕と、教会での司祭職を行う事を愛し、それに情熱的に打ち込めるような種類の活動に励むことです。

 

Unlike some other earlier religious groups Benedict expected his monastery to be self-supporting and not relying on donations: “real monks” live by the labor of their hands.  There is evidence from the Rule itself apparently that Benedict’s own start-up community was rather poor and the monks worked hard to support themselves instead of relying on tenants to do the daily chores or sweat in the fields. 

いくつかの初期の宗教的集団とは異なって、ベネディクトは彼の修道院が自給自足をし、寄付に頼らないことを期待していました:「真の修道士たち」は、自分の労働によって生活します。ベネディクト自身の最初の共同体はかなり貧しく、修道士たちは毎日の雑用や畑仕事を使用人に頼らず、自分たちで支えるために良く働いたことは、戒律そのものから、明らかに証明されています。

 

We are a small community of men with a variety of interests and skills at various stages of learning and development.  Some are handier with some kinds of work than others.  Some like to write, others like to cook; some appreciate gardening, others enjoy studying.  Some can fix things or make them and others can use things or rely on them.  And then there are things that need to be done that no one likes to do.  So we have to all pitch in.  And we can be very grateful, each of us, to all of the monks for striving to do our part in showing our love and pride for our place, the buildings and grounds, by keeping things running smoothly and cultivating beauty; for being a community of faith and doing our best in praising God and praying for all peoples; for studying and learning in special ministries of the monastery such as retreats and workshops, pastoral work, and receiving guests; and for our proper attention to one another in support on our path of salvation, building up one another and showing off the Gospel. 

私達は、それぞれの多様な興味と技術、習得や成長においても様々な段階にある男子の集った小さな共同体です。ある人は、ある種の仕事を、他の人々よりも容易くできます。ある人は書くことを好み、他の人々は料理をすることが好きです;ある人は庭仕事を大事にし、他の人々は楽しんで勉強します。そして、誰もしたがらないけれども、しなければならないこともあります。そのため、皆が協力しなければなりません。私達の場所,建物、土地に対する愛とプライドによって、全てがきれいに手入れされ、すべてがスムースに機能するように;信仰の共同体となり、心を尽くして神を賛美し、人々の為に祈るために;黙想会やワークショップ、司牧的活動、来客を受け入れることなど、修道院の特別な仕事において勉強し習得するために;福音をあらわし、お互いを高め、救いの道において支えあうために、お互いに対する正しい関心をもつことにおいて、それぞれに努力を惜しまない修道士の一人一人に対して,深い感謝の気持ちを抱くことが出来ます。